×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.19

Jérémie 15.19 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Si tu te rattaches à moi, je te répondrai, et tu te tiendras devant moi ; Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir à toi, Mais ce n’est pas à toi de retourner vers eux.

Segond 21

Jérémie 15.19  C’est pourquoi, voici ce qu’a dit l’Éternel : « Si tu reviens à moi, je te ferai revenir et tu te tiendras devant moi. Si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est sans valeur, tu seras comme ma bouche. C’est à eux de revenir vers toi, ce n’est pas à toi de revenir vers eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15.19  Voici la réponse de l’Éternel :
« Si tu reviens à moi, je te rétablirai.
Tu pourras te tenir
à mon service.
Si ce qui est précieux, tu le sépares de ce qui est vulgaire,
tu seras mon porte-parole :
ils reviendront à toi,
mais ce n’est pas à toi de revenir vers eux.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 15.19  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur :
Si tu reviens, moi te faisant revenir,
tu te tiendras devant moi.
Si, au lieu de paroles légères
tu en prononces de valables,
ta bouche sera la mienne.
Ils reviendront vers toi ;
et toi, tu n’auras pas
à revenir vers eux.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.19  Alors Yahvé répondit : Si tu reviens, et que je te fais revenir, tu te tiendras devant moi. Si de ce qui est vil tu tires ce qui est noble, tu seras comme ma bouche. Eux reviendront vers toi, mais toi, tu n’as pas à revenir vers eux !

Bible Annotée

Jérémie 15.19  C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi : Si tu reviens à moi, je te ramènerai, tu te tiendras devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront à toi et tu ne retourneras pas vers eux.

John Nelson Darby

Jérémie 15.19  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Si tu te retournes, je te ramènerai, tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche. Qu’ils reviennent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.

David Martin

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : si tu te retournes, je te ramènerai, et tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares la chose précieuse de la méprisable, tu seras comme ma bouche ; qu’ils se retournent vers toi, mais toi ne retourne pas vers eux.

Osterwald

Jérémie 15.19  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : Si tu reviens, je te ramènerai : tu te tiendras devant moi ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras ma bouche ; ils se tourneront vers toi, et tu ne te tourneras pas vers eux.

Auguste Crampon

Jérémie 15.19  C’est pourquoi Yahweh parle ainsi : Si tu reviens vers moi, je te ferai revenir, pour que tu te tiennes devant ma face ; et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils reviendront vers toi, et ce n’est pas toi qui reviendras vers eux.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.19  C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Si vous vous tournez vers moi, je ferai que vous changerez vous-même, et que vous demeurerez ferme devant ma face ; et si vous savez distinguer ce qui est précieux de ce qui est vil, vous serez alors comme la bouche de Dieu ; et ce ne sera pas vous qui vous tournerez vers le peuple, mais ce sera le peuple qui se tournera vers vous.

André Chouraqui

Jérémie 15.19  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Si tu retournes, je te fais retourner, et en face de moi tu te dresseras. Si tu fais sortir le précieux du vil, tu seras comme ma bouche. Ils retourneront à toi ; mais toi, tu ne retourneras pas à eux.

Zadoc Kahn

Jérémie 15.19  C’est pourquoi voici ce que dit l’Eternel : “ Si tu reprends ton oeuvre, je te reprendrai, tu auras ta place devant moi; et si tu extrais ce qu’il y a de précieux de ce qui est méprisable, tu me serviras encore d’interprète. C’est à eux, alors, de revenir à toi, et non à toi de revenir à eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.19  לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־תָּשׁ֤וּב וַאֲשִֽׁיבְךָ֙ לְפָנַ֣י תַּֽעֲמֹ֔ד וְאִם־תֹּוצִ֥יא יָקָ֛ר מִזֹּולֵ֖ל כְּפִ֣י תִֽהְיֶ֑ה יָשֻׁ֤בוּ הֵ֨מָּה֙ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּ֖ה לֹֽא־תָשׁ֥וּב אֲלֵיהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 15.19  The LORD replied, "If you return to me, I will restore you so you can continue to serve me. If you speak words that are worthy, you will be my spokesman. You are to influence them; do not let them influence you!