×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.11

Jérémie 15.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Certes, tu auras un avenir heureux ; Certes, je forcerai l’ennemi à t’adresser ses supplications, Au temps du malheur et au temps de la détresse.

Segond 21

Jérémie 15.11  L’Éternel a dit : « C’est certain, je te libérerai pour ton bonheur, j’amènerai l’ennemi à ta rencontre, au moment du malheur et de la détresse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15.11  L’Éternel répondit :
« Moi, je le jure,
je te délivrerai au temps de ton malheur, au temps de ta détresse :
ce sont tes ennemis qui viendront t’implorer !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 15.11  Le Seigneur dit : Je le jure, ce qui reste de toi
est pour le bonheur ;
je le jure, je ferai que l’ennemi te sollicite
au moment du malheur et de l’angoisse.

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.11  En vérité, Yahvé, ne t’ai-je pas servi de mon mieux ? Ne t’ai-je pas supplié au temps du malheur et de la détresse ?

Bible Annotée

Jérémie 15.11  L’Éternel a dit : Si je ne t’affermis pas pour ton bien ; si je ne t’amène ton ennemi en suppliant au temps du malheur et au temps de la détresse… !

John Nelson Darby

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Si je ne te délivre pour le bien ! Si je ne fais venir au-devant de toi l’ennemi, au temps du malheur, et au temps de la détresse !

David Martin

Jérémie 15.11  [Alors l’Éternel dit :] ceux qui seront restés de toi ne viendront-ils pas à bien ? et ne ferai-je pas que l’ennemi viendra au devant de toi au temps de la calamité, et au temps de la détresse ?

Osterwald

Jérémie 15.11  L’Éternel dit : Ne te réservé-je pas pour le bien ? Ne ferai-je pas qu’au temps de la calamité, au temps de la détresse, l’ennemi te supplie ?

Auguste Crampon

Jérémie 15.11  Yahweh dit : Oui, je t’affermirai pour ton bien ; certainement j’amènerai ton ennemi à te supplier, au temps du malheur et de la détresse.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.11  Alors le Seigneur me répondit : Je vous jure que vous serez à la fin comblé de biens, que je vous assisterai dans l’affliction, et que lorsqu’on vous persécutera, je vous soutiendrai contre vos ennemis.

André Chouraqui

Jérémie 15.11  IHVH-Adonaï a dit : Ne t’ai-je pas relaxé en bien ? Ne t’ai-je pas fait rencontrer au temps du malheur, au temps de la détresse, l’ennemi ?

Zadoc Kahn

Jérémie 15.11  L’Eternel répondit : “ Je fais le serment que ton avenir est marqué pour le bonheur, que je contraindrai l’ennemi, à l’heure de l’adversité et du danger, à se tourner suppliant vers toi.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.11  אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אִם־לֹ֥א שֵֽׁרִיתִ֖ךָ לְטֹ֑וב אִם־לֹ֣וא׀ הִפְגַּ֣עְתִּֽי בְךָ֗ בְּעֵ֥ת־רָעָ֛ה וּבְעֵ֥ת צָרָ֖ה אֶת־הָאֹיֵֽב׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 15.11  The LORD replied, "All will be well with you, Jeremiah. Your enemies will ask you to plead on their behalf in times of trouble and distress.