×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 15.1

Jérémie 15.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 15.1  L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 15.1  L’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, Je ne serais pas favorable à ce peuple. Chasse-le loin de ma face, qu’il s’en aille !

Segond 21

Jérémie 15.1  L’Éternel m’a dit : « Même si Moïse et Samuel se présentaient devant moi, je resterais indifférent au sort de ce peuple. Chasse-le loin de moi, qu’il s’en aille !

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 15.1  Mais l’Éternel me dit : - Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi pour prier pour ce peuple, je ne me soucierais pas d’eux. Chasse-le de ma vue, qu’il parte loin de moi !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 15.1  Le Seigneur me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je resterais insensible à l’égard de ces gens. Renvoie-les de devant moi ; qu’ils s’en aillent !

Bible de Jérusalem

Jérémie 15.1  Yahvé me dit : Même si Moïse et Samuel se tenaient devant moi, je n’aurais pas pitié de ce peuple- là ! Chasse-les loin de moi : qu’ils s’en aillent !

Bible Annotée

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne reviendrait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !

John Nelson Darby

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne serait pas tournée vers ce peuple ; renvoie-les de devant moi, et qu’ils sortent.

David Martin

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, je n’aurais pourtant point d’affection pour ce peuple ; chasse-les de devant ma face, et qu’ils sortent.

Osterwald

Jérémie 15.1  Et l’Éternel me dit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme n’en serait point inclinée vers ce peuple. Chasse-le de devant ma face, et qu’il s’en aille !

Auguste Crampon

Jérémie 15.1  Yahweh me répondit : Quand Moïse et Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu’ils partent !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 15.1  Le Seigneur me dit encore : Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon cœur ne se tournerait pas vers ce peuple. Chassez-les de devant ma face, et qu’ils se retirent.

André Chouraqui

Jérémie 15.1  IHVH-Adonaï me dit : « Si Moshè se dressait avec Shemouél face à moi, mon être ne serait pas pour ce peuple. Renvoie-le loin de mes faces ! Qu’ils sortent !

Zadoc Kahn

Jérémie 15.1  L’Eternel me dit : “ Quand Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers ce peuple; renvoie-le hors de ma présence, qu’il s’en aille !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 15.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 15.1  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י אִם־יַעֲמֹ֨ד מֹשֶׁ֤ה וּשְׁמוּאֵל֙ לְפָנַ֔י אֵ֥ין נַפְשִׁ֖י אֶל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה שַׁלַּ֥ח מֵֽעַל־פָּנַ֖י וְיֵצֵֽאוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 15.1  Then the LORD said to me, "Even if Moses and Samuel stood before me pleading for these people, I wouldn't help them. Away with them! Get them out of my sight!