Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.9

Jérémie 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 14.9 (LSG)Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas !
Jérémie 14.9 (NEG)Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! Les faux prophètes
Jérémie 14.9 (S21)Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, Éternel, nous sommes appelés de ton nom : ne nous délaisse pas ! »
Jérémie 14.9 (LSGSN)Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait , Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas !

Les Bibles d'étude

Jérémie 14.9 (BAN)Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour délivrer ? Et pourtant tu habites au milieu de nous, ô Éternel ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous délaisse pas !

Les « autres versions »

Jérémie 14.9 (SAC)Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu’il veut ? Pour vous, Seigneur ! vous êtes dans nous, nous portons votre nom, comme vous appartenant ; ne nous abandonnez point.
Jérémie 14.9 (MAR)Pourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point.
Jérémie 14.9 (OST)Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton nom est invoqué sur nous : ne nous abandonne pas !
Jérémie 14.9 (CAH)Pourquoi seras-tu comme un homme stupéfait, comme un héros impuissant à secourir ? et toutefois, tu demeures au milieu de nous, Ieovah, et que ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas.
Jérémie 14.9 (GBT)Pourquoi serez-vous comme un homme errant, ou comme un homme fort qui ne peut sauver ? Vous êtes au milieu de nous, Seigneur, nous portons votre nom, ne nous abandonnez pas.
Jérémie 14.9 (PGR)Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour aider ? Cependant tu es au milieu de nous, Éternel, et de ton nom nous sommes appelés ; ne nous abandonne pas !
Jérémie 14.9 (LAU)Pourquoi serais-tu comme un homme qui se trouble, comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, Éternel, et nous sommes appelés de ton nom. Ne nous laisse pas !
Jérémie 14.9 (DBY)Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver ? toutefois tu es au milieu de nous, Ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom ; ne nous délaisse pas !
Jérémie 14.9 (TAN)Pourquoi serais-tu comme un homme déconcerté, comme un guerrier impuissant à secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, ton nom est associé au nôtre, tu ne peux nous abandonner.
Jérémie 14.9 (VIG)Pourquoi ser(i)ez-vous comme un homme vagabond, ou comme un héros (homme fort) qui ne peut pas sauver ? Mais vous, Seigneur, vous êtes parmi nous, et votre nom a été invoqué sur nous ; ne nous abandonnez pas.
Jérémie 14.9 (FIL)Pourquoi seriez-Vous comme un homme vagabond, ou comme un héros qui ne peut pas sauver? Mais Vous, Seigneur, Vous êtes parmi nous, et Votre nom a été invoqué sur nous; ne nous abandonnez pas.
Jérémie 14.9 (CRA)Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! —
Jérémie 14.9 (BPC)Pourquoi es-tu comme un homme stupéfait, - comme un héros incapable de sauver ? Tu es pourtant au milieu de nous, Yahweh ; nous nous appelons d’après ton nom. - Ne nous délaisse pas.
Jérémie 14.9 (AMI)Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu’il veut ? Pourtant, Seigneur, vous êtes au milieu de nous, et votre nom est invoqué sur nous ; ne nous abandonnez point.

Langues étrangères

Jérémie 14.9 (LXX)μὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν.
Jérémie 14.9 (VUL)quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos
Jérémie 14.9 (SWA)Kwa nini wewe umekuwa kama mtu aliyesituka, kama shujaa asiyeweza kuokoa? Lakini wewe, Bwana, u katikati yetu, nasi tunaitwa kwa jina lako; usituache.
Jérémie 14.9 (BHS)לָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבֹּ֖ור לֹא־יוּכַ֣ל לְהֹושִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס