Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.9

Jérémie 14.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Pourquoi serez-vous à notre égard comme un homme errant et vagabond, ou comme un homme fort, mais qui ne peut pas sauver ceux qu’il veut ? Pour vous, Seigneur ! vous êtes dans nous, nous portons votre nom, comme vous appartenant ; ne nous abandonnez point.
MARPourquoi serais-tu comme un homme étonné, et comme un homme fort qui ne peut délivrer ? Or tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton Nom est réclamé sur nous ; ne nous abandonne point.
OSTPourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, et comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, ô Éternel ! et ton nom est invoqué sur nous : ne nous abandonne pas !
CAHPourquoi seras-tu comme un homme stupéfait, comme un héros impuissant à secourir ? et toutefois, tu demeures au milieu de nous, Ieovah, et que ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour aider ? Cependant tu es au milieu de nous, Éternel, et de ton nom nous sommes appelés ; ne nous abandonne pas !
LAUPourquoi serais-tu comme un homme qui se trouble, comme un héros qui ne peut sauver ? Mais tu es au milieu de nous, Éternel, et nous sommes appelés de ton nom. Ne nous laisse pas !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYPourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, comme un homme fort qui ne peut sauver ? toutefois tu es au milieu de nous, Ô Éternel, et nous sommes appelés de ton nom ; ne nous délaisse pas !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANPourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant pour délivrer ?
Et pourtant tu habites au milieu de nous, ô Éternel ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous délaisse pas !
ZAKPourquoi serais-tu comme un homme déconcerté, comme un guerrier impuissant à secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, ton nom est associé au nôtre, tu ne peux nous abandonner.
VIGPourquoi ser(i)ez-vous comme un homme vagabond, ou comme un héros (homme fort) qui ne peut pas sauver ? Mais vous, Seigneur, vous êtes parmi nous, et votre nom a été invoqué sur nous ; ne nous abandonnez pas.[14.9 Votre nom, etc. ; ou bien, nous portions votre nom, puisque nous sommes appelés le peuple du Seigneur. Comparer à Jérémie, 7, 10.]
FILPourquoi seriez-Vous comme un homme vagabond, ou comme un héros qui ne peut pas sauver? Mais Vous, Seigneur, Vous êtes parmi nous, et Votre nom a été invoqué sur nous; ne nous abandonnez pas.
LSGPourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous abandonne pas ! —
BPCPourquoi es-tu comme un homme stupéfait, - comme un héros incapable de sauver ? Tu es pourtant au milieu de nous, Yahweh ; nous nous appelons d’après ton nom. - Ne nous délaisse pas.
JERPourquoi ressembles-tu à un homme hébété, à un guerrier incapable de sauver ? Pourtant tu es au milieu de nous, Yahvé, et nous sommes appelés par ton nom. Ne nous délaisse pas !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous : Ne nous abandonne pas ! Les faux prophètes
CHUPourquoi es-tu comme un homme abasourdi, comme un héros qui ne peut sauver ? Tu es en notre sein, IHVH-Adonaï ; ton nom sur nous est crié. Ne nous laisse pas !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPourquoi restes-tu comme un homme qui perd la tête, comme un guerrier incapable de sauver? Tu es au milieu de nous, Yahvé, et nous sommes sous la protection de ton Nom; ne nous abandonne pas!
S21Pourquoi serais-tu pareil à un homme désorienté, à un héros incapable de secourir ? Tu es pourtant au milieu de nous, Éternel, nous sommes appelés de ton nom : ne nous délaisse pas ! »
KJFPourquoi serais-tu comme un homme étonné, comme un vaillant homme qui ne peut sauver? Cependant tu es ô SEIGNEUR au milieu de nous, et nous sommes appelés par ton nom; ne nous délaisse pas.
LXXμὴ ἔσῃ ὥσπερ ἄνθρωπος ὑπνῶν ἢ ὡς ἀνὴρ οὐ δυνάμενος σῴζειν καὶ σὺ ἐν ἡμῖν εἶ κύριε καὶ τὸ ὄνομά σου ἐπικέκληται ἐφ’ ἡμᾶς μὴ ἐπιλάθῃ ἡμῶν.
VULquare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos
BHSלָ֤מָּה תִֽהְיֶה֙ כְּאִ֣ישׁ נִדְהָ֔ם כְּגִבֹּ֖ור לֹא־יוּכַ֣ל לְהֹושִׁ֑יעַ וְאַתָּ֧ה בְקִרְבֵּ֣נוּ יְהוָ֗ה וְשִׁמְךָ֛ עָלֵ֥ינוּ נִקְרָ֖א אַל־תַּנִּחֵֽנוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !