×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.13

Jérémie 14.13 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 14.13  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.13  Je répondis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine ; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

Segond 21

Jérémie 14.13  J’ai répondu : « Ah ! Seigneur Éternel ! Ce sont les prophètes qui leur disent : ‹ Vous ne verrez pas d’épée, vous n’aurez pas de famine, mais je vous donnerai une paix complète dans cet endroit. › »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah ! Seigneur, Éternel, voici : ce sont les prophètes qui leur disent : Vous ne verrez pas d’épée, et vous n’aurez pas la famine, car je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée.

John Nelson Darby

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas l’épée, et la famine ne viendra pas sur vous ; car je vous donnerai une vraie paix en ce lieu-ci.

David Martin

Jérémie 14.13  Et je dis : ah ! ah ! Seigneur Éternel ! voici, les Prophètes leur disent : vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine, mais je vous donnerai une paix assurée en ce lieu-ci.

Ostervald

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai dans ce lieu-ci une paix assurée !

Lausanne

Jérémie 14.13  Et je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Voici, les prophètes leur disent : Vous ne verrez point l’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai en ce lieu une paix durable{Héb. paix de vérité.}

Vigouroux

Jérémie 14.13  Alors je dis : A(h), a(h), a(h), Seigneur Dieu, les prophètes leur disent : Vous ne verrez pas le glaive, et la famine ne sera pas parmi vous ; mais Dieu vous donnera dans ce lieu une paix véritable.[14.13 Voir Jérémie, 5, 12 ; 23, 17. ― Et je dis : A, a, a ; exclamation, ah ! ah !]

Auguste Crampon

Jérémie 14.13  Et je répondis : « Ah  ! Seigneur, Yahweh, voici que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d’épée, et vous n’aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix assurée dans ce lieu-ci. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.13  Alors je dis : Ah ! ah ! ah ! Seigneur Dieu ! les prophètes leur disent sans cesse : Vous ne verrez point l’épée ni la guerre, et la famine ne sera point parmi vous ; mais le Seigneur vous donnera dans ce lieu une véritable paix.

Zadoc Kahn

Jérémie 14.13  Je m’écriai : “ Eh quoi ! ô Eternel, Dieu, mais des prophètes leur disent : Vous ne verrez pas de glaive, la famine ne sévira point parmi vous; c’est, au contraire, une paix durable que je vous octroie en ces lieux ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.13  וָאֹמַ֞ר אֲהָ֣הּ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנֵּ֨ה הַנְּבִאִ֜ים אֹמְרִ֤ים לָהֶם֙ לֹֽא־תִרְא֣וּ חֶ֔רֶב וְרָעָ֖ב לֹֽא־יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם כִּֽי־שְׁלֹ֤ום אֱמֶת֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם בַּמָּקֹ֖ום הַזֶּֽה׃ ס

La Vulgate

Jérémie 14.13  et dixi a a a Domine Deus prophetae dicunt eis non videbitis gladium et famis non erit in vobis sed pacem veram dabit vobis in loco isto