Jérémie 14.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 14.11 (LSG) | Et l’Éternel me dit: N’intercède pas en faveur de ce peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 14.11 (NEG) | Et l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 14.11 (S21) | L’Éternel m’a dit : « N’intercède pas en faveur de ce peuple ! |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 14.11 (LSGSN) | Et l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 14.11 (BAN) | Et l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 14.11 (SAC) | Le Seigneur me dit encore : Ne me priez point de faire grâce à ce peuple. |
| David Martin (1744) | Jérémie 14.11 (MAR) | Puis l’Éternel me dit : ne fais point de requête en faveur de ce peuple. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 14.11 (OST) | Puis l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 14.11 (CAH) | Ieovah me dit : Ne me prie point pour ce peuple, en bien. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 14.11 (GBT) | Le Seigneur me dit encore : Ne me priez point de faire grâce à ce peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 14.11 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Ne prie pas en faveur de ce peuple, pour son bien. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 14.11 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Ne prie pas pour le bien de ce peuple. |
| Darby (1885) | Jérémie 14.11 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 14.11 (TAN) | L’Éternel me dit encore : "Ne prie pas pour ce peuple, pour son bonheur. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 14.11 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Ne prie pas en faveur (pour le bien) de ce peuple. |
| Fillion (1904) | Jérémie 14.11 (FIL) | Et le Seigneur me dit : Ne prie pas en faveur de ce peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 14.11 (CRA) | Et Yahweh me dit : « N’intercède pas en faveur de ce peuple. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 14.11 (BPC) | Yahweh me dit : “N’intercède pas en faveur de ce peuple. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 14.11 (AMI) | Le Seigneur me dit encore : Ne me priez point de faire grâce à ce peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 14.11 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου εἰς ἀγαθά. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 14.11 (VUL) | et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 14.11 (SWA) | Naye Bwana akaniambia, Usiwaombee watu hawa wapate heri. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 14.11 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטֹובָֽה׃ |