×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.11

Jérémie 14.11 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 14.11  Et l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.11  Et l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple.

Segond 21

Jérémie 14.11  L’Éternel m’a dit : « N’intercède pas en faveur de ce peuple !

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 14.11  Et l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple ;

John Nelson Darby

Jérémie 14.11  Et l’Éternel me dit : Ne prie pas pour ce peuple pour leur bien.

David Martin

Jérémie 14.11  Puis l’Éternel me dit : ne fais point de requête en faveur de ce peuple.

Ostervald

Jérémie 14.11  Puis l’Éternel me dit : N’intercède pas en faveur de ce peuple.

Lausanne

Jérémie 14.11  Et l’Éternel me dit : Ne prie pas pour le bien de ce peuple.

Vigouroux

Jérémie 14.11  Et le Seigneur me dit : Ne prie pas en faveur (pour le bien) de ce peuple.[14.11 Voir Jérémie, 7, 16 ; 11, 14.]

Auguste Crampon

Jérémie 14.11  Et Yahweh me dit : " N’intercède pas en faveur de ce peuple.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.11  Le Seigneur me dit encore : Ne me priez point de faire grâce à ce peuple.

Zadoc Kahn

Jérémie 14.11  L’Eternel me dit encore : “ Ne prie pas pour ce peuple, pour son bonheur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.11  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י אַל־תִּתְפַּלֵּ֛ל בְּעַד־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה לְטֹובָֽה׃

La Vulgate

Jérémie 14.11  et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum