×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.10

Jérémie 14.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 14.10  Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 14.10  Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple : Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds ; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

Segond 21

Jérémie 14.10  « Voici ce que l’Éternel dit à propos de ce peuple : Ils ont aimé errer par-ci par-là, ils n’ont pas su retenir leurs pieds. L’Éternel ne s’est pas plu en leur compagnie, il se souvient maintenant de leurs fautes et il interviendra à cause de leurs péchés. »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 14.10  Voici ce que dit l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à courir çà et là sans retenir leurs pieds ; or, l’Éternel ne met plus son plaisir en eux ; maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et châtier leurs péchés.

John Nelson Darby

Jérémie 14.10  Ainsi dit l’Éternel à ce peuple : C’est ainsi qu’ils ont aimé à aller çà et là, ils n’ont pas retenu leurs pieds ; et l’Éternel ne prend point plaisir en eux : maintenant il se souviendra de leurs iniquités et il visitera leurs péchés.

David Martin

Jérémie 14.10  L’Éternel a dit ainsi à ce peuple, parce qu’ils ont aimé à aller ainsi çà et là, et qu’ils n’ont point retenu leurs pieds, l’Éternel n’a point pris plaisir en eux, il se souviendra maintenant de leurs iniquités, et il punira leurs péchés.

Ostervald

Jérémie 14.10  Ainsi a dit l’Éternel au sujet de ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à aller çà et là. Ils ne retiennent point leurs pieds, et l’Éternel ne prend point plaisir en eux. Il se souvient maintenant de leur iniquité, et il punit leurs péchés.

Lausanne

Jérémie 14.10  Ainsi dit l’Éternel touchant ce peuple : C’est ainsi qu’ils aiment à courir çà et là, ils ne retiennent pas leurs pieds, et l’Éternel ne les a point pour agréables. Il se souviendra maintenant de leur iniquité et punira leurs péchés.

Vigouroux

Jérémie 14.10  Ainsi parle le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne reste pas en repos, et qui ne plaît (n’a) pas (plu) au Seigneur : Maintenant il va se souvenir de leurs iniquités, et il visitera leurs péchés.

Auguste Crampon

Jérémie 14.10  Ainsi parle Yahweh au sujet de ce peuple : Oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent pas retenir leurs pieds. Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux ; Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs péchés.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 14.10  Voici ce que dit le Seigneur à ce peuple qui aime à remuer ses pieds, qui ne demeure point en repos, et qui n’est point agréable à Dieu : Le Seigneur rappellera ses iniquités dans son souvenir, et il visitera ses péchés dans sa colère .

Zadoc Kahn

Jérémie 14.10  Ainsi parle l’Eternel au sujet de ce peuple : “ En vérité, il leur plaisait d’aller de côté et d’autre, sans ménager leurs pas; mais Dieu ne les a pas vus avec plaisir. A présent il se souvient de leurs fautes, il leur demande compte de leurs péchés. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 14.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 14.10  כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה לָעָ֣ם הַזֶּ֗ה כֵּ֤ן אָֽהֲבוּ֙ לָנ֔וּעַ רַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֣א חָשָׂ֑כוּ וַיהוָה֙ לֹ֣א רָצָ֔ם עַתָּה֙ יִזְכֹּ֣ר עֲוֹנָ֔ם וְיִפְקֹ֖ד חַטֹּאתָֽם׃ ס

La Vulgate

Jérémie 14.10  haec dicit Dominus populo huic qui dilexit movere pedes suos et non quievit et Domino non placuit nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorum