×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.17

Jérémie 13.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas ceci,
Je pleurerai en secret,
À cause de (votre) morgue ;
Je verserai des larmes,
Mes yeux fondront en larmes,
Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas, je pleurerai en secret à cause de votre orgueil ; je verserai des larmes, mes yeux fondront en larmes, parce que le troupeau du SEIGNEUR sera emmené captif.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas, Je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil ; Mes yeux fondront en larmes, Parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Segond 21

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas cela, je pleurerai en secret, à cause de votre orgueil. Mes yeux pleureront abondamment, ils verseront des larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené prisonnier.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas,
je pleurerai secrètement sur votre orgueil,
mes yeux ruisselleront de larmes,
car le troupeau de l’Éternel va être déporté.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas je vais me désoler dans mon coin
à cause d’une telle suffisance ;
mes yeux vont pleurer, pleurer, fondre en pleurs :
le troupeau du Seigneur part en captivité !

Bible de Jérusalem

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas cet avertissement, je pleurerai en secret pour votre orgueil ; mes yeux laisseront couler des larmes, ils verseront des larmes, car le troupeau de Yahvé part en captivité.

Bible Annotée

Jérémie 13.17  Et si vous n’écoutez pas ces choses, mon âme pleurera en secret votre orgueil, mon œil versera des larmes et se fondra, parce que le troupeau de l’Éternel aura été emmené captif.

John Nelson Darby

Jérémie 13.17  Et si vous n’écoutez pas ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil, et mon œil pleurera amèrement et se fondra en larmes, car le troupeau de l’Éternel est allé en captivité.

David Martin

Jérémie 13.17  Que si vous n’écoutez ceci, mon âme pleurera en secret à cause de [votre] orgueil, et mon œil versera des larmes en abondance, même il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel aura été emmené prisonnier.

Osterwald

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez point ceci, mon âme pleurera en secret à cause de votre orgueil ; mon œil pleurera, il se fondra en larmes, parce que le troupeau de l’Éternel sera emmené captif.

Auguste Crampon

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez pas cela, mon âme pleurera en secret, à cause de votre orgueil ; mes yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de Jacob sera emmené captif.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 13.17  Si vous n’écoutez point ces avertissements, mon âme pleurera en secret sur votre orgueil ; et il sortira de mes yeux des ruisseaux de larmes ; parce que tout le troupeau du Seigneur se trouvera pris.

André Chouraqui

Jérémie 13.17  Si vous ne l’entendez pas, mon être pleurera dans les cachettes, face à l’orgueil. Mon œil larmoie de larmes, il coule de larmes : oui, le troupeau de IHVH-Adonaï est capturé ! Change-t-il sa peau, le nègre ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 13.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 13.17  וְאִם֙ לֹ֣א תִשְׁמָע֔וּהָ בְּמִסְתָּרִ֥ים תִּבְכֶּֽה־נַפְשִׁ֖י מִפְּנֵ֣י גֵוָ֑ה וְדָמֹ֨עַ תִּדְמַ֜ע וְתֵרַ֤ד עֵינִי֙ דִּמְעָ֔ה כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה עֵ֥דֶר יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 13.17  And if you still refuse to listen, I will weep alone because of your pride. My eyes will overflow with tears because the LORD's flock will be led away into exile.