Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.1

Jérémie 13.1 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.1 (LSG)Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (NEG)Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (S21)Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l’eau. »
Jérémie 13.1 (LSGSN)Ainsi m’a parlé l’Éternel : Va , achète -toi une ceinture de lin, et mets -la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.1 (BAN)Ainsi a dit l’Éternel : Va t’acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.

Les « autres versions »

Jérémie 13.1 (SAC)Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau.
Jérémie 13.1 (MAR)Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau.
Jérémie 13.1 (OST)Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (CAH)Ainsi me dit Ieovah : Va, achète une ceinture de lin, mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (GBT) Le Seigneur me dit : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau.
Jérémie 13.1 (PGR)Ainsi me parla l’Éternel : Va, et t’achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (LAU)Ainsi me dit l’Éternel : Va, et tu t’achèteras une ceinture de lin, et tu la mettras sur tes reins, et tu ne la tremperas pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (DBY)Ainsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (TAN)Ainsi me parla l’Éternel : "Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l’eau."
Jérémie 13.1 (VIG)Voici ce que le Seigneur m’a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (FIL)Voici ce que le Seigneur m’a dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras pas dans l’eau.
Jérémie 13.1 (CRA)Ainsi m’a parlé Yahweh : « Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.?»
Jérémie 13.1 (BPC)Ainsi me parla Yahweh : “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.”
Jérémie 13.1 (AMI)Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la tremperez point dans l’eau.

Langues étrangères

Jérémie 13.1 (LXX)τάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται.
Jérémie 13.1 (VUL)haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud
Jérémie 13.1 (SWA)Bwana akaniambia hivi, Enenda, ukajinunulie mshipi wa kitani, ukajivike viuno, wala usiutie majini.
Jérémie 13.1 (BHS)כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֞וךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵזֹ֣ור פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתֹּ֖ו עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃