Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.1

Jérémie 13.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur me dit un jour : Allez, achetez-vous une ceinture de lin, et vous la mettrez sur vos reins, et vous ne la laverez point dans l’eau.
MARAinsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets point dans l’eau.
OSTAinsi m’a dit l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
CAHAinsi me dit Ieovah : Va, achète une ceinture de lin, mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi me parla l’Éternel : Va, et t’achète une ceinture de lin, et applique-la à tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.
LAUAinsi me dit l’Éternel : Va, et tu t’achèteras une ceinture de lin, et tu la mettras sur tes reins, et tu ne la tremperas pas dans l’eau.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi m’a dit l’Éternel : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la trempe pas dans l’eau.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit l’Éternel : Va t’acheter une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.
ZAKAinsi me parla l’Éternel : « Va, achète-toi une ceinture de lin et attache-la sur tes reins, mais ne la trempe pas dans l’eau. »
VIGVoici ce que le Seigneur m’a (me) dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras (laveras) pas dans l’eau.
FILVoici ce que le Seigneur m’a dit : Va, et achète-toi une ceinture de lin, et tu la placeras sur tes reins, et tu ne la mettras pas dans l’eau.
LSGAinsi m’a parlé l’Éternel : Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi m’a parlé Yahweh : «?Va t’acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la mets pas dans l’eau.?»
BPCAinsi me parla Yahweh : “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur tes reins ; mais ne la trempe pas dans l’eau.”
JERAinsi me parla Yahvé : "Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la sur tes reins. Mais ne la trempe pas dans l’eau."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi m’a parlé l’Eternel: Va, achète-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins; mais ne la trempe pas dans l’eau.
CHUAinsi me dit IHVH-Adonaï : « Aller ! Achète-toi une ceinture de lin. Mets-la sur tes hanches, et ne la fais pas venir dans l’eau. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne parole de Yahvé me fut adressée: “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur toi mais ne la trempe pas dans l’eau.”
S21Voici ce que m’a dit l’Éternel : « Va t’acheter une ceinture de lin et mets-la autour de ta taille, mais ne la trempe pas dans l’eau. »
KJFAinsi me dit le SEIGNEUR: Va, procure-toi une ceinture de lin, et mets-la sur tes reins, et ne la mets pas dans l’eau.
LXXτάδε λέγει κύριος βάδισον καὶ κτῆσαι σεαυτῷ περίζωμα λινοῦν καὶ περίθου περὶ τὴν ὀσφύν σου καὶ ἐν ὕδατι οὐ διελεύσεται.
VULhaec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud
BHSכֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הָלֹ֞וךְ וְקָנִ֤יתָ לְּךָ֙ אֵזֹ֣ור פִּשְׁתִּ֔ים וְשַׂמְתֹּ֖ו עַל־מָתְנֶ֑יךָ וּבַמַּ֖יִם לֹ֥א תְבִאֵֽהוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !