Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.15

Jérémie 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 12.15 (LSG)Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
Jérémie 12.15 (NEG)Mais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
Jérémie 12.15 (S21)Mais, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
Jérémie 12.15 (LSGSN)Mais après que je les aurai arrachés , J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.

Les Bibles d'étude

Jérémie 12.15 (BAN)Mais après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.

Les « autres versions »

Jérémie 12.15 (SAC)Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et à sa terre.
Jérémie 12.15 (MAR)Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.
Jérémie 12.15 (OST)Mais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.
Jérémie 12.15 (CAH)Mais après que je les en aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux (mes enfants), et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à son pays.
Jérémie 12.15 (GBT)Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun vers son héritage et vers sa terre.
Jérémie 12.15 (PGR)Mais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays.
Jérémie 12.15 (LAU)mais il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je reviendrai, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage, et chacun à sa terre.
Jérémie 12.15 (DBY)Et il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
Jérémie 12.15 (TAN)Mais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d’eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
Jérémie 12.15 (VIG)Et lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
Jérémie 12.15 (FIL)Et lorsque Je les aurai arrachés, Je Me tournerai, et J’aurai pitié d’eux, et Je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
Jérémie 12.15 (CRA)Mais, après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
Jérémie 12.15 (BPC)Mais alors, quand je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
Jérémie 12.15 (AMI)Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et à sa terre.

Langues étrangères

Jérémie 12.15 (LXX)καὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
Jérémie 12.15 (VUL)et cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam
Jérémie 12.15 (SWA)Tena itakuwa, baada ya kuwang’oa, nitarudi na kuwahurumia; nami nitawaleta tena, kila mtu aingie katika urithi wake, na kila mtu aingie katika nchi yake.
Jérémie 12.15 (BHS)וְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אֹותָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֹֽו׃