×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.15

Jérémie 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Et lorsque je les aurai ainsi déracinés de leur terre, je me tournerai vers eux, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et à sa terre.
MARMais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage, et chacun en son quartier.
OSTMais il arrivera qu’après les avoir arrachés, j’aurai encore compassion d’eux, et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun à sa terre.
CAHMais après que je les en aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux (mes enfants), et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à son pays.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, après que je les aurai arrachés, je reprendrai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, et chacun dans son pays.
LAUmais il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je reviendrai, et j’aurai compassion d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage, et chacun à sa terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je leur ferai de nouveau miséricorde et je les ferai retourner chacun à son héritage et chacun dans son pays.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMais après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
ZAKMais après les avoir ainsi déracinés, je me reprendrai à avoir pitié d’eux, et je les réintégrerai chacun dans son domaine, chacun dans son pays.
VIGEt lorsque je les aurai arrachés (ainsi déracinés), je me tournerai, et j’aurai pitié d’eux, et je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.[12.15 L’un et l’autre ; c’est le sens du terme hébreu rendu dans la Vulgate par homme et homme (virum et virum).]
FILEt lorsque Je les aurai arrachés, Je Me tournerai, et J’aurai pitié d’eux, et Je les ramènerai chacun à son héritage et chacun à sa terre.
LSGMais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais, après que je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
BPCMais alors, quand je les aurai arrachés, j’aurai de nouveau pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage et chacun dans son pays.
JERMais, après les avoir arrachés, à nouveau j’en aurai pitié et je les ramènerai chacun en son héritage, chacun en son pays.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais après que je les aurai arrachés, J’aurai de nouveau compassion d’eux, Et je les ramènerai chacun dans son héritage, Chacun dans son pays.
CHUEt c’est après les avoir lâchés, je retournerai et les matricierai, je les ferai retourner, chaque homme à sa possession, chaque homme à sa terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe les déracinerai, mais ensuite j’aurai pitié d’eux et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
S21Mais, après les avoir arrachés, j’aurai de nouveau compassion d’eux. Je les ferai revenir chacun dans son héritage, chacun dans son pays.
KJFEt il arrivera qu’après que je les aurai arrachés, je retournerai, et j’aurai compassion d’eux, et je les amènerai de nouveau chacun à son héritage et chacun à sa terre.
LXXκαὶ ἔσται μετὰ τὸ ἐκβαλεῖν με αὐτοὺς ἐπιστρέψω καὶ ἐλεήσω αὐτοὺς καὶ κατοικιῶ αὐτοὺς ἕκαστον εἰς τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ καὶ ἕκαστον εἰς τὴν γῆν αὐτοῦ.
VULet cum evellero eos convertar et miserebor eorum et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam
BHSוְהָיָ֗ה אַֽחֲרֵי֙ נָתְשִׁ֣י אֹותָ֔ם אָשׁ֖וּב וְרִֽחַמְתִּ֑ים וַהֲשִׁבֹתִ֛ים אִ֥ישׁ לְנַחֲלָתֹ֖ו וְאִ֥ישׁ לְאַרְצֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !