×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.13

Jérémie 12.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils ont semé du froment, et ils ne moissonneront que des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront aucun fruit : vous serez confondus par la perte de vos fruits, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.
MARIls ont semé du froment, et ils moissonneront des épines ; ils se sont peinés, [et] ils n’y profiteront rien ; vous serez confus en vos revenus par l’ardeur de la colère de l’Éternel.
OSTIls ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués sans profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel !
CAHIls ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, ils s’épuisent et n’en ont pas d’utilité. Ayez honte de vos résultats, l’ardente colère de Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRIls ont semé du froment, et ils moissonnent des ronces : ils se sont épuisés, et ils n’ont aucun profit. Soyez donc confus de vos récoltes à cause de la colère de l’Éternel qui s’est allumée ! »
LAUIls ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont usés au travail, ils n’en ont aucun profit. Soyez honteux de vos récoltes, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYIls ont semé du froment, et ils moissonnent des épines ; ils se sont tourmentés, et ils n’en ont pas eu de profit : soyez confus du rapport de vos champs, à cause de l’ardeur de la colère de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANIls avaient semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils se sont fatigués, mais sans profit ; soyez confus de ce que vous récoltez par l’effet de l’ardeur de la colère de l’Éternel.
ZAKIls ont semé du blé, et ce sont des épines qu’ils moissonnent ; ils s’épuisent sans aucun profit. Rougissez donc des moissons que vous obtenez à cause de l’ardente colère de l’Éternel.
VIGIls ont semé du froment, et ils ont moissonné des épines ; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien ; vous serez confondus par vos récoltes (la perte de vos fruits), à cause de la colère (et) de la fureur du Seigneur.[12.13 La colère de la fureur. Voir Jérémie, 4, 8.]
FILIls ont semé du froment, et ils ont moisonné des épines; ils ont reçu un héritage, et ils n’en tireront rien; vous serez confondus par vos récoltes, à cause de la colère et de la fureur du Seigneur.
LSGIls ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls ont semé du froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez : c’est l’effet de l’ardente colère de Yahweh.
BPCIls ont semé du froment et ils récoltent des ronces ; - ils se sont fatigués sans profit ; ils ont honte de leur récolte à cause de la colère ardente de Yahweh.
JERIls ont semé du blé, ils moissonnent des épines : ils se sont épuisés sans profit. Ils ont honte de leurs récoltes, à cause de l’ardente colère de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls ont semé du froment, et ils moissonnent des épines, Ils se sont fatigués sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez, Par suite de la colère ardente de l’Éternel.
CHUIls ont semé du blé et moissonnent des carthames. Malades, inutiles, ils blêmissent de vos récoltes, à la brûlure de la narine de IHVH-Adonaï. Les mauvais voisins
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls ont semé du blé et moissonné des épines, ils se sont épuisés sans aucun résultat. Ils ont honte de ce qu’ils ont récolté, car la colère de Yahvé a sévi.
S21Ils ont semé du blé et ils récoltent des ronces, ils se sont fatigués sans que cela leur soit utile. Si vous devez avoir honte de vos récoltes, c’est à cause de la colère ardente de l’Éternel.
KJFIls ont semé du blé, mais ils moissonneront des épines; ils se sont fatigués, mais ils n’en profiteront rien : et ils seront honteux de vos revenus, à cause de la furieuse colère du SEIGNEUR.
LXXσπείρατε πυροὺς καὶ ἀκάνθας θερίσατε οἱ κλῆροι αὐτῶν οὐκ ὠφελήσουσιν αὐτούς αἰσχύνθητε ἀπὸ καυχήσεως ὑμῶν ἀπὸ ὀνειδισμοῦ ἔναντι κυρίου.
VULseminaverunt triticum et spinas messuerunt hereditatem acceperunt et non eis proderit confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini
BHSזָרְע֤וּ חִטִּים֙ וְקֹצִ֣ים קָצָ֔רוּ נֶחְל֖וּ לֹ֣א יֹועִ֑לוּ וּבֹ֨שׁוּ֙ מִתְּבוּאֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵחֲרֹ֖ון אַף־יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !