Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.12

Jérémie 12.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 12.12 (LSG)Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme.
Jérémie 12.12 (NEG)Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs, Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme.
Jérémie 12.12 (S21)Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre. Il n’y a de paix pour personne.
Jérémie 12.12 (LSGSN)Sur tous les lieux élevés du désert arrivent les dévastateurs , Car le glaive de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; Il n’y a de paix pour aucun homme.

Les Bibles d'étude

Jérémie 12.12 (BAN)Sur toutes les hauteurs du désert arrivent les dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout du pays à l’autre bout du pays ; il n’y a de salut pour personne !

Les « autres versions »

Jérémie 12.12 (SAC)Ceux qui doivent la piller, viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert : parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre, et qu’il n’y aura point de paix pour tout ce qui respire en elle.
Jérémie 12.12 (MAR)Les destructeurs sont venus sur toutes les hautes places qui sont au désert, car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre ; il n’y a point de paix pour aucune chair.
Jérémie 12.12 (OST)Sur tous les lieux élevés du désert les destructeurs viennent ; car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre ; il n’y a de paix pour personne.
Jérémie 12.12 (CAH)Sur toutes les éminences dans le désert les dévastateurs sont venus, car le glaive de Ieovah consume d’une extrémité du pays à l’autre, il n’y a point de paix pour aucun mortel.
Jérémie 12.12 (GBT)Ceux qui doivent la piller viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert, parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre. Il n’y a de paix pour aucun homme.
Jérémie 12.12 (PGR)Franchissant toutes les collines du désert, les dévastateurs arrivent, car l’épée de l’Éternel dévore le pays d’un bout à l’autre bout ; il n’y a de salut pour rien de ce qui est chair.
Jérémie 12.12 (LAU)Par-dessus toutes les hauteurs dépouillées du désert il vient des dévastateurs, car l’épée de l’Éternel dévore d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ; pour toute chair il n’y a point de paix.
Jérémie 12.12 (DBY)Sur toutes les hauteurs dans le désert sont venus les destructeurs ; car l’épée de l’Éternel dévore depuis un bout du pays jusqu’à l’autre bout du pays : il n’y a de paix pour aucune chair.
Jérémie 12.12 (TAN)Sur toutes les hauteurs dénudées dans le désert se sont précipités les envahisseurs, car l’Éternel brandit une épée qui dévore le pays d’une extrémité à l’autre : il n’est de salut pour aucune créature.
Jérémie 12.12 (VIG)Par toutes les routes du désert arrivent les (des) dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d’une extrémité à l’autre ; il n’y a de paix pour aucune chair.
Jérémie 12.12 (FIL)Par toutes les routes du désert arrivent les dévastateurs, car le glaive du Seigneur dévorera le pays d’une extrémité à l’autre; il n’y a de paix pour aucune chair.
Jérémie 12.12 (CRA)Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ; car le Yahweh a un glaive qui dévore, d’un bout à l’autre du pays ; il n’y a point de salut pour toute chair.
Jérémie 12.12 (BPC)Sur toutes les hauteurs nues du désert les dévastateurs viennent ; - car Yahweh a un glaive qui dévore le pays d’un bout à l’autre : - il n’y a point de salut pour toute chair.
Jérémie 12.12 (AMI)Ceux qui doivent la piller viennent fondre sur elle par tous les endroits du désert, parce que l’épée du Seigneur va la dévorer d’une extrémité à l’autre, et qu’il n’y a point de salut pour toute chair.

Langues étrangères

Jérémie 12.12 (LXX)ἐπὶ πᾶσαν διεκβολὴν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἦλθον ταλαιπωροῦντες ὅτι μάχαιρα τοῦ κυρίου καταφάγεται ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς οὐκ ἔστιν εἰρήνη πάσῃ σαρκί.
Jérémie 12.12 (VUL)super omnes vias deserti venerunt vastatores quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius non est pax universae carni
Jérémie 12.12 (SWA)Watekao nyara wamepanda juu ya vilele vya milima katika nyika; kwa maana upanga wa Bwana utakula toka upande mmoja wa nchi hata upande wa pili wa nchi; hapana mwenye mwili atakayekuwa na amani.
Jérémie 12.12 (BHS)עַֽל־כָּל־שְׁפָיִ֣ם בַּמִּדְבָּ֗ר בָּ֚אוּ שֹֽׁדְדִ֔ים כִּ֣י חֶ֤רֶב לַֽיהוָה֙ אֹֽכְלָ֔ה מִקְצֵה־אֶ֖רֶץ וְעַד־קְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ אֵ֥ין שָׁלֹ֖ום לְכָל־בָּשָֽׂר׃ ס