Jérémie 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.9 (LSG) | L’Éternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.9 (NEG) | L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 11.9 (S21) | L’Éternel m’a dit : « Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 11.9 (LSGSN) | L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.9 (BAN) | Et l’Éternel me dit : Il s’est fait une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.9 (SAC) | Le Seigneur me dit ensuite : Ceux de Juda et les habitants de Jérusalem ont fait une conjuration contre moi. |
| David Martin (1744) | Jérémie 11.9 (MAR) | Et l’Éternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 11.9 (OST) | Et l’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.9 (CAH) | Ieovah me dit : Il s’est trouvé une conjuration parmi les hommes de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.9 (GBT) | Le Seigneur me dit ensuite : On a découvert une conjuration parmi ceux de Juda et parmi les habitants de Jérusalem. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.9 (PGR) | Et l’Éternel me dit : Il existe une conjuration entre les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 11.9 (LAU) | Et l’Éternel me dit : Il se découvre une conspiration chez les hommes de Juda et chez les les habitants de Jérusalem : |
| Darby (1885) | Jérémie 11.9 (DBY) | Et l’Éternel me dit : Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem : |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.9 (TAN) | Et l’Éternel me dit : "Il s’est formé un complot parmi les gens de Juda et les habitants de Jérusalem. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.9 (VIG) | Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem. |
| Fillion (1904) | Jérémie 11.9 (FIL) | Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.9 (CRA) | Yahweh me dit : Il s’est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda, et chez les habitants de Jérusalem. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.9 (BPC) | “Et Yahweh me dit : Il y a une conjuration parmi les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.9 (AMI) | Le Seigneur me dit ensuite : Ceux de Juda et les habitants de Jérusalem ont fait une conjuration contre moi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 11.9 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος πρός με εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 11.9 (VUL) | et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.9 (SWA) | Naye Bwana akaniambia, Fitina imeonekana katika watu wa Yuda, na katika wenyeji wa Yerusalemu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.9 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י נִֽמְצָא־קֶ֨שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ |