×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.9

Jérémie 11.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.9Le Seigneur me dit ensuite : Ceux de Juda et les habitants de Jérusalem ont fait une conjuration contre moi .
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.9Et l’Éternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.9Et l’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda et entre les habitants de Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.9Ieovah me dit : Il s’est trouvé une conjuration parmi les hommes de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.9Et l’Éternel me dit : Il existe une conjuration entre les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.9Et l’Éternel me dit : Il se découvre une conspiration chez les hommes de Juda et chez les les habitants de Jérusalem :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.9Et l’Éternel me dit : Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.9Et l’Éternel me dit : Il s’est fait une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.9Et l’Eternel me dit : “ Il s’est formé un complot parmi les gens de Juda et les habitants de Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.9Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.9Et le Seigneur me dit : Il y a une conjuration chez les hommes de Juda et chez les habitants de Jérusalem.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.9L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.9Yahweh me dit : Il s’est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda, et chez les habitants de Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.9“Et Yahweh me dit : Il y a une conjuration parmi les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.9L’Éternel me dit : Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.9IHVH-Adonaï me dit : Un complot a été trouvé chez l’homme de Iehouda et chez les habitants de Ieroushalaîm.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.9Yahvé me dit encore: “Les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem se sont mis d’accord
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.9L’Éternel m’a dit : « Il y a une conspiration chez les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.9Et le SEIGNEUR me dit: Il y a une conspiration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.9καὶ εἶπεν κύριος πρός με εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ιουδα καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.9et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.9וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י נִֽמְצָא־קֶ֨שֶׁר֙ בְּאִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וּבְיֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !