×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.8

Jérémie 11.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.8Cependant ils ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille à ma parole ; mais chacun a suivi les égarements de son cœur dépravé et corrompu ; et j’ai fait venir sur eux tous les maux que je leur avais prédits dans cette alliance que j’avais faite avec eux, que je leur ai commandé d’observer, et qu’ils n’ont point observée.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.8Mais ils ne l’ont pas écoutée, et n’y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur cœur mauvais ; c’est pourquoi j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu’ils n’ont point gardée.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.8Mais ils n’ont pas écouté ; ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont marché chacun selon la dureté de son cœur. Et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de garder et qu’ils n’ont point gardée.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.8Mais ils n’écoutèrent pas et ne prêtèrent pas l’oreille, mais ils suivirent chacun le penchant de leur mauvais cœur. J’ai donc fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé d’exécuter et qu’ils n’ont pas exécutée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.8Mais ils n’ont ni obéi, ni prêté l’oreille, et ils ont marché chacun suivant l’obstination de son cœur mauvais ; aussi j’exécuterai sur eux toutes les paroles de cette alliance que je leur commandai d’observer, et qu’ils n’ont point observée.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.8Obéissez à ma voix. Mais ils n’ont point écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille, et ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur, en sorte que j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que j’avais commandé d’exécuter et qu’ils n’ont point exécutée.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.8Mais ils n’ont pas écouté, et n’ont pas incliné leur oreille ; mais ils ont marché chacun dans l’obstination de leur mauvais cœur ; et j’ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j’avais commandé de faire, et qu’ils n’ont pas faite.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.8Et ils n’ont point écouté, point tendu l’oreille ; chacun d’eux a marché suivant l’endurcissement de son mauvais cœur, et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais commandé de pratiquer et qu’ils n’ont point pratiquées.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.8Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ont suivi chacun les penchants de leur coeur pervers; aussi leur ai-je appliqué toutes les clauses du contrat que je leur avais ordonné de respecter et qu’ils n’ont pas respectées. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.8Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a suivi la dépravation de son mauvais cœur ; et j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont pas observée.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.8Et ils n’ont point écouté, et ils n’ont pas prêté l’oreille, mais chacun a suivi la dépravation de son mauvais coeur; et J’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, que Je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.8Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur ; Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.8Et ils n’ont ni écouté ni prêté l’oreille ; chacun d’eux a marché selon l’opiniâtreté de son mauvais cœur. Et j’ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avait prescrit d’observer, et qu’ils n’ont pas observée.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.8Mais ils ne m’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille ; ils ont suivi chacun l’obstination de leur mauvais cœur, et j’ai exécuté contre eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont pas observées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.8Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais cœur ; Alors j’ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d’observer et qu’ils n’ont point observée.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.8Mais ils n’ont pas entendu ni tendu l’oreille : les hommes vont, dans l’opiniâtreté de leur mauvais cœur ; et je fais venir contre eux toutes les paroles de ce pacte que je leur ai ordonné de faire, et qu’ils n’ont pas faites. Des autels pour Ba’al
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.8Mais ils n’ont pas écouté, ils ne m’ont pas fait cas, chacun a suivi les inclinations de son cœur endurci. J’ai donc accompli contre eux toutes les paroles de cette alliance que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu’ils n’ont pas pratiquée.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.8mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas tendu l’oreille. Ils ont persévéré, chacun, dans les penchants de leur cœur mauvais. Alors j’ai fait en sorte que toutes les paroles de cette alliance s’accomplissent contre eux, ces paroles que je leur avais ordonné de mettre en pratique et qu’ils n’ont pas mises en pratique. › »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.8Mais ils n’ont pas obéi, et n’ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun selon l’imagination de son mauvais cœur: c’est pourquoi je ferai venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je leur avais commandé de faire et qu’ils n’ont pas faite.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.8καὶ οὐκ ἐποίησαν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.8et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non fecerunt
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.8וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּ֣לְכ֔וּ אִ֕ישׁ בִּשְׁרִיר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וָאָבִ֨יא עֲלֵיהֶ֜ם אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֧י הַבְּרִית־הַזֹּ֛את אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי לַעֲשֹׂ֖ות וְלֹ֥א עָשֽׂוּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !