×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.7

Jérémie 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.7Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusques aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je , avec empressement, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.7Car j’ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.7Car j’ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.7Car j’ai bien averti vos pères au jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, avertissant chaque matin en disant : Écoutez ma voix.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.7Car je sommai vos pères dès le jour où je les tirai du pays d’Egypte, jusqu’aujourd’hui, les sommant dès le matin et disant : Obéissez à ma voix !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.7Car je sommai expressément vos pères, au jour où je les fis monter hors de la terre d’Égypte, et jusqu’à ce jour, les sommant dès le matin, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.7car j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : écoutez ma voix.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.7Car j’ai sommé vos pères depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.7car j’ai dûment averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait monter du pays d’Egypte jusqu’à ce jour, je les ai avertis chaque matin en disant : Ecoutez ma voix !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.7car j’ai conjuré vos pères avec instance (prenant à témoin, j’ai pris à témoin), depuis le jour où je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés (pris à témoin) en me levant dès le matin, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.[11.7 Me levant dès le matin. Voir pour le sens de cette expression, Jérémie, 7, 13.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.7car J’ai conjuré vos pères avec instance, depuis le jour où Je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui; Je les ai conjurés en Me levant dès le matin, et Je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.7Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : écoutez ma voix !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.7Car j’ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Écoutez ma voix.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.7Car instamment et sans cesse j’ai averti vos pères depuis le jour où je les fis monter de la terre d’Egypte jusqu’à ce jour en disant : Ecoutez ma voix.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.7Car j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Ecoutez ma voix !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.7Oui, j’ai témoigné, témoigné devant vos pères, au jour où je les ai fait monter de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour, matinal à témoigner, pour dire : Entendez ma voix !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.7J’ai averti solennellement vos pères le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte, et jusqu’à présent je n’ai cessé de leur répéter: Écoutez ma voix!
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.7En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Écoutez ma voix !
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.7Car j’ai protesté expressément à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte et même jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, disant: Obéissez ma voix.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.7quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.7כִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם בְּיֹום֩ הַעֲלֹותִ֨י אֹותָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקֹולִֽי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !