Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.7

Jérémie 11.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car j’ai conjuré vos pères avec les instances les plus pressantes depuis le jour où je les ai tirés de l’Égypte jusques aujourd’hui ; je les ai conjurés, dis-je, avec empressement, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
MARCar j’ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à aujourd’hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix.
OSTCar j’ai sommé vos pères, depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix !
CAHCar j’ai bien averti vos pères au jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, avertissant chaque matin en disant : Écoutez ma voix.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar je sommai vos pères dès le jour où je les tirai du pays d’Egypte, jusqu’aujourd’hui, les sommant dès le matin et disant : Obéissez à ma voix !
LAUCar je sommai expressément vos pères, au jour où je les fis monter hors de la terre d’Égypte, et jusqu’à ce jour, les sommant dès le matin, en disant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar j’ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant : écoutez ma voix.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar j’ai sommé vos pères depuis le jour où je les fis monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sommés dès le matin, disant : Écoutez ma voix.
ZAKcar j’ai dûment averti vos ancêtres dès le jour où je les ai fait monter du pays d’Egypte jusqu’à ce jour, je les ai avertis chaque matin en disant : Ecoutez ma voix !
VIGcar j’ai conjuré vos pères avec instance (prenant à témoin, j’ai pris à témoin), depuis le jour où je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui ; je les ai conjurés (pris à témoin) en me levant dès le matin, et je leur ai dit : Ecoutez ma voix.[11.7 Me levant dès le matin. Voir pour le sens de cette expression, Jérémie, 7, 13.]
FILcar J’ai conjuré vos pères avec instance, depuis le jour où Je les ai tirés de la terre d’Egypte jusqu’à aujourd’hui; Je les ai conjurés en Me levant dès le matin, et Je leur ai dit : Ecoutez ma voix.
LSGCar j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : écoutez ma voix !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar j’ai instamment averti vos pères depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte jusqu’à ce jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Écoutez ma voix.
BPCCar instamment et sans cesse j’ai averti vos pères depuis le jour où je les fis monter de la terre d’Egypte jusqu’à ce jour en disant : Ecoutez ma voix.
JERCar j’ai instamment averti vos pères, quand je les fis monter du pays d’Égypte, et jusqu’aujourd’hui même, sans me lasser je les ai avertis en disant : Ecoutez ma voix !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar j’ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte Jusqu’à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant : Ecoutez ma voix !
CHUOui, j’ai témoigné, témoigné devant vos pères, au jour où je les ai fait monter de la terre de Misraîm jusqu’à ce jour, matinal à témoigner, pour dire : Entendez ma voix !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai averti solennellement vos pères le jour où je les ai fait monter du pays d’Égypte, et jusqu’à présent je n’ai cessé de leur répéter: Écoutez ma voix!
S21En effet, j’ai plus qu’assez averti vos ancêtres, depuis le jour où je les ai fait sortir d’Égypte jusqu’à aujourd’hui. Je les ai avertis inlassablement en disant : Écoutez ma voix !
KJFCar j’ai protesté expressément à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d’Égypte et même jusqu’à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, disant: Obéissez ma voix.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULquia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam
BHSכִּי֩ הָעֵ֨ד הַעִדֹ֜תִי בַּאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם בְּיֹום֩ הַעֲלֹותִ֨י אֹותָ֜ם מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֨יִם֙ וְעַד־הַיֹּ֣ום הַזֶּ֔ה הַשְׁכֵּ֥ם וְהָעֵ֖ד לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֖וּ בְּקֹולִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !