×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.6

Jérémie 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.6Et le Seigneur me dit : Elevez votre voix, et faites entendre toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, et dites-leur : Ecoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.6Puis l’Éternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, et les faites ;
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.6Et l’Éternel me dit : Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.6Ieovah me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, savoir : Écoutez les paroles de cette alliance et pratiquez-les.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.6Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et exécutez-les.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.6Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et pratiquez-les.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.6Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant : écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.6Et l’Éternel me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.6Et l’Eternel me dit : “ Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, savoir : Ecoutez les termes de cette alliance, et mettez- les à exécution;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.6Et le Seigneur me dit : Crie (toutes) ces paroles dans (toutes) les villes de Juda, et hors de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.6Et le Seigneur me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les,
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.6L’Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.6Et Yahweh me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.6Et Yahweh me dit : “Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem en disant : Ecoutez les paroles de l’alliance et observez-les.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.6L’Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.6IHVH-Adonaï me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm. Dis : Entendez les paroles de ce pacte. Faites-les.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.6Yahvé me dit encore: “Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem: Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.6L’Éternel m’a dit : « Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem : ‹ Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique !
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.6Puis le SEIGNEUR me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, disant: Entendez les paroles de cette alliance, et faites-les.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.6καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ λέγων ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.6et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens audite verba pacti huius et facite illa
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.6וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֨א אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹותָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !