Jérémie 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 11.6 | Et le Seigneur me dit : Elevez votre voix, et faites entendre toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, et dites-leur : Ecoutez les paroles de cette alliance, et observez-les. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 11.6 | Puis l’Éternel me dit : crie toutes ces paroles par les villes de Juda, et par les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, et les faites ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 11.6 | Et l’Éternel me dit : Crie toutes ces paroles par les villes de Juda et par les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et observez-les. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 11.6 | Ieovah me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Iehouda et dans les rues de Ierouschalaïme, savoir : Écoutez les paroles de cette alliance et pratiquez-les. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 11.6 | Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance, et exécutez-les. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 11.6 | Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et pratiquez-les. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 11.6 | Et l’Éternel me dit : Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem, disant : écoutez les paroles de cette alliance, et faites-les ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 11.6 | Et l’Éternel me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, disant : Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 11.6 | Et l’Eternel me dit : “ Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, savoir : Ecoutez les termes de cette alliance, et mettez- les à exécution; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 11.6 | Et le Seigneur me dit : Crie (toutes) ces paroles dans (toutes) les villes de Juda, et hors de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 11.6 | Et le Seigneur me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda, et hors de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et observez-les, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 11.6 | L’Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : écoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 11.6 | Et Yahweh me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, en disant : Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 11.6 | Et Yahweh me dit : “Crie toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem en disant : Ecoutez les paroles de l’alliance et observez-les. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 11.6 | L’Éternel me dit : Publie toutes ces paroles dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance, Et mettez-les en pratique ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 11.6 | IHVH-Adonaï me dit : Crie toutes ces paroles dans les villes de Iehouda, dans les allées de Ieroushalaîm. Dis : Entendez les paroles de ce pacte. Faites-les. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 11.6 | Yahvé me dit encore: “Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem: Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 11.6 | L’Éternel m’a dit : « Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem : ‹ Écoutez les paroles de cette alliance et mettez-les en pratique ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 11.6 | Puis le SEIGNEUR me dit: Proclame toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, disant: Entendez les paroles de cette alliance, et faites-les. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 11.6 | καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀνάγνωθι τοὺς λόγους τούτους ἐν πόλεσιν Ιουδα καὶ ἔξωθεν Ιερουσαλημ λέγων ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ ποιήσατε αὐτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 11.6 | et dixit Dominus ad me vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens audite verba pacti huius et facite illa |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 11.6 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י קְרָ֨א אֶת־כָּל־הַדְּבָרִ֤ים הָאֵ֨לֶּה֙ בְּעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה וּבְחֻצֹ֥ות יְרוּשָׁלִַ֖ם לֵאמֹ֑ר שִׁמְע֗וּ אֶת־דִּבְרֵי֙ הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֔את וַעֲשִׂיתֶ֖ם אֹותָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 11.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |