×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.5

Jérémie 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.5afin que j’accomplisse le serment que je fis autrefois à vos pères, en leur jurant que je leur donnerais une terre où coulerait le lait et le miel, comme on le voit encore aujourd’hui. Je lui répondis en ces termes : Qu’il soit ainsi, Seigneur !
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.5Afin que je ratifie le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd’hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il ! ô Éternel !
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.5J’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! ô Éternel !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.5Afin que je confirme le serment que j’ai juré à vos pères, pour leur donner un pays qui abonde en lait et en miel, comme c’est en ce jour. Et je répondis et dis : Amen, Ieovah ! ”
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.5pour que j’accomplisse le serment que je fis à vos pères, de leur donner le pays découlant de lait et de miel, comme [vous le voyez] aujourd’hui. Et je répondis et dis : Ainsi soit-il, Éternel !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.5afin d’accomplir le serment par lequel j’ai juré à vos pères de leur donner une terre ruisselante de lait et de miel, comme il en est aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen, ô Éternel !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.5afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il paraît aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! Ô Éternel !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.5afin que je maintienne le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen, Éternel !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.5de manière à accomplir le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela s’est réalisé aujourd’hui ! “ Je répondis par ces mots : Amen, ô Eternel ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.5afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coule(raie)nt le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Je répondis et je dis : Qu’il en soit ainsi, Seigneur.[11.5 Comme c’est, etc. ; comme cela se voit aujourd’hui ; littéralement dans la Vulgate, les Septante et l’hébreu, comme est ce jour.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.5afin que J’accomplisse le serment que J’ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Je répondis et je dis : Qu’il en soit ainsi, Seigneur.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.5Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. — Et je répondis : Amen, Éternel !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.5afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis : " Oui ! Yahweh ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.5afin que je maintienne le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas aujourd’hui.” Et je répondis : “Oui, Yahweh.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.5Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. Et je répondis : Amen, Éternel !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.5afin de réaliser le serment que j’ai juré à vos pères, pour leur donner une terre fluente de lait et de miel, comme en ce jour. Je réponds et dis : « Amén, IHVH-Adonaï ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.5Alors je tiendrai le serment que j’ai juré à vos pères et je leur donnerai une terre où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas maintenant.” J’ai répondu: “Oui, Yahvé!”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.5Ainsi, j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel comme, vous pouvez le constater, c’est le cas aujourd’hui. › » J’ai répondu : « Amen, Éternel ! »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.5Afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme il parait aujourd’hui. Puis je répondis et dis : Ainsi soit-il, ô SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.5ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα γένοιτο κύριε.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.5ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.5לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן׀ יְהוָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !