Jérémie 11.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 11.5 | afin que j’accomplisse le serment que je fis autrefois à vos pères, en leur jurant que je leur donnerais une terre où coulerait le lait et le miel, comme on le voit encore aujourd’hui. Je lui répondis en ces termes : Qu’il soit ainsi, Seigneur ! |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 11.5 | Afin que je ratifie le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme [il paraît] aujourd’hui. Et je répondis, et dis : Ainsi soit-il ! ô Éternel ! |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 11.5 | J’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! ô Éternel ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 11.5 | Afin que je confirme le serment que j’ai juré à vos pères, pour leur donner un pays qui abonde en lait et en miel, comme c’est en ce jour. Et je répondis et dis : Amen, Ieovah ! ” |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 11.5 | pour que j’accomplisse le serment que je fis à vos pères, de leur donner le pays découlant de lait et de miel, comme [vous le voyez] aujourd’hui. Et je répondis et dis : Ainsi soit-il, Éternel ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 11.5 | afin d’accomplir le serment par lequel j’ai juré à vos pères de leur donner une terre ruisselante de lait et de miel, comme il en est aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen, ô Éternel ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 11.5 | afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays ruisselant de lait et de miel, comme il paraît aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen ! Ô Éternel ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 11.5 | afin que je maintienne le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner un pays découlant de lait et de miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis et dis : Amen, Éternel ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 11.5 | de manière à accomplir le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela s’est réalisé aujourd’hui ! “ Je répondis par ces mots : Amen, ô Eternel ! ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 11.5 | afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coule(raie)nt le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Je répondis et je dis : Qu’il en soit ainsi, Seigneur.[11.5 Comme c’est, etc. ; comme cela se voit aujourd’hui ; littéralement dans la Vulgate, les Septante et l’hébreu, comme est ce jour.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 11.5 | afin que J’accomplisse le serment que J’ai fait à vos pères, de leur donner une terre où coulent le lait et le miel, comme vous le voyez aujourd’hui. Je répondis et je dis : Qu’il en soit ainsi, Seigneur. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 11.5 | Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. — Et je répondis : Amen, Éternel ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 11.5 | afin que j’accomplisse le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme cela se voit aujourd’hui. Et je répondis : " Oui ! Yahweh ! " |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 11.5 | afin que je maintienne le serment que j’ai fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas aujourd’hui.” Et je répondis : “Oui, Yahweh.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 11.5 | Et j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos pères, De leur donner un pays où coulent le lait et le miel, Comme vous le voyez aujourd’hui. Et je répondis : Amen, Éternel ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 11.5 | afin de réaliser le serment que j’ai juré à vos pères, pour leur donner une terre fluente de lait et de miel, comme en ce jour. Je réponds et dis : « Amén, IHVH-Adonaï ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 11.5 | Alors je tiendrai le serment que j’ai juré à vos pères et je leur donnerai une terre où coulent le lait et le miel, comme c’est le cas maintenant.” J’ai répondu: “Oui, Yahvé!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 11.5 | Ainsi, j’accomplirai le serment que j’ai fait à vos ancêtres de leur donner un pays où coulent le lait et le miel comme, vous pouvez le constater, c’est le cas aujourd’hui. › » J’ai répondu : « Amen, Éternel ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 11.5 | Afin que j’accomplisse le serment que j’ai juré à vos pères, de leur donner un pays où coulent le lait et le miel, comme il parait aujourd’hui. Puis je répondis et dis : Ainsi soit-il, ô SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 11.5 | ὅπως στήσω τὸν ὅρκον μου ὃν ὤμοσα τοῖς πατράσιν ὑμῶν τοῦ δοῦναι αὐτοῖς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι καθὼς ἡ ἡμέρα αὕτη καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα γένοιτο κύριε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 11.5 | ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec et respondi et dixi amen Domine |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 11.5 | לְמַעַן֩ הָקִ֨ים אֶת־הַשְּׁבוּעָ֜ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֣עְתִּי לַאֲבֹֽותֵיכֶ֗ם לָתֵ֤ת לָהֶם֙ אֶ֣רֶץ זָבַ֥ת חָלָ֛ב וּדְבַ֖שׁ כַּיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וָאַ֥עַן וָאֹמַ֖ר אָמֵ֥ן׀ יְהוָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 11.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |