×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.4

Jérémie 11.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.4que je fis autrefois avec vos pères au jour où je les tirai de l’Égypte, de la fournaise de fer, et où je leur dis : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai : alors vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu :
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.4Laquelle j’ai ordonnée à vos pères, le jour que je les ai retirés du pays d’Égypte, du fourneau de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous ai commandées, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.4Que j’ai prescrite à vos pères le jour où je les ai retirés du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, en disant : Écoutez ma voix, et faites toutes les choses que je vous commande, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.4Dont j’ai commandé (l’observation) à vos pères, au jour où je les fis sortir de l’Égypte, de la fournaise de fer, en leur disant : “Écoutez ma voix, et exécutez-les (ces commandements) selon tout ce que je vous ordonnerai. Alors vous serez mon peuple, et moi je serai pour vous un Dieu ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.4que je prescrivis à vos pères le jour où je les tirai du pays d’Egypte, du fourneau de fer, en disant : Obéissez à ma voix, et faites tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.4que je commandai à vos pères au jour où je les fis sortir hors de la terre d’Égypte, du fourneau à fer, en disant : Obéissez à ma voix, et pratiquez ces choses selon tout ce que je vous commande, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.4que j’ai commandée à vos pères au jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant : écoutez ma voix, et faites ces paroles selon tout ce que je vous ai commandé, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.4que j’ai donnés à vos pères au jour où je les fis sortir du pays d’Égypte, du fourneau à fer, en leur disant : Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.4que j’ai dictée à vos ancêtres à l’époque où je les ai fait sortir du pays d’Egypte, de ce creuset de fer, en disant : Ecoutez ma voix, conformez-vous à tous les ordres que je vous prescris, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.4que j’ai prescrite (je prescrivis) à vos pères le jour où je les tirai de la terre d’Egypte, de la fournaise de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonne, et vous serez mon peuple et je serai votre Dieu ;[11.4 De la fournaise de fer ; c’est-à-dire de la servitude très dure.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.4que J’ai prescrite à vos pères le jour où Je les tirai de la terre d’Egypte, de la fournaise de fer, en disant : Ecoutez Ma voix, et faites tout ce que Je vous ordonne, et vous serez Mon peuple et Je serai votre Dieu;
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.4Que j’ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, De la fournaise de fer, en disant : écoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.4que j’ai prescrites à vos pères, au jour où je les ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la fournaise à fer, en leur disant : Écoutez ma voix et faites ces choses, selon tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.4que j’ai ordonnées à vos pères quand je les fis sortir de la terre d’Egypte, de cette fournaise de fer, en leur disant : Ecoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonne ; et vous serez mon peuple et moi je serai votre Dieu,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.4Que j’ai prescrite à vos pères, Le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, De la fournaise de fer, en disant : Ecoutez ma voix, et faites tout ce que je vous ordonnerai ; Alors vous serez mon peuple, Je serai votre Dieu,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.4que j’ai ordonné à vos pères au jour où je les ai fait sortir de la terre de Misraîm, du creuset de fer, pour dire : Entendez ma voix ; faites-les selon tout ce que je vous ordonne. Vous serez à moi pour peuple, et moi-même, je serai à vous pour Elohîms,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.4que j’ai donnée à vos pères quand je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer. Je leur ai dit: Écoutez ma voix et mettez en pratique tout ce que je vous ai commandé; alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.4celle que j’ai prescrite à vos ancêtres le jour où je les ai fait sortir d’Égypte, de la fournaise où l’on fait fondre le fer, en disant : Écoutez ma voix et faites tout ce que je vous ordonnerai, alors vous serez mon peuple et je serai votre Dieu.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.4Que j’ai commandée à vos pères le jour que je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la fournaise de fer, disant: Obéissez ma voix, et exécutez-les paroles selon tout ce que je vous commande, ainsi vous serez mon peuple et je serai votre Dieu;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.4ἧς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐκ καμίνου τῆς σιδηρᾶς λέγων ἀκούσατε τῆς φωνῆς μου καὶ ποιήσατε πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαι ὑμῖν καὶ ἔσεσθέ μοι εἰς λαόν καὶ ἐγὼ ἔσομαι ὑμῖν εἰς θεόν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.4quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti de fornace ferrea dicens audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.4אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֣יתִי אֶת־אֲבֹֽותֵיכֶ֡ם בְּיֹ֣ום הֹוצִיאִֽי־אֹותָ֣ם מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ מִכּ֨וּר הַבַּרְזֶ֜ל לֵאמֹ֗ר שִׁמְע֤וּ בְקֹולִי֙ וַעֲשִׂיתֶ֣ם אֹותָ֔ם כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־אֲצַוֶּ֖ה אֶתְכֶ֑ם וִהְיִ֤יתֶם לִי֙ לְעָ֔ם וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !