×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.23

Jérémie 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.23et il ne restera rien d’eux ; parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.23Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.23Et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.23Ils n’auront point de postérité, parce que je ferai venir le malheureux sur les hommes d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.23et rien ne restera d’eux ; car je vais amener des maux sur les hommes d’Anathoth, au temps de leur châtiment.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.23Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.23et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.23Il ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.23Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où je les châtierai (de leur visite). [11.23 L’année (annum). Cet accusatif peut-être considéré grammaticalement comme complément direct du verbe précédent j’amènerai (inducam), et par là même comme un explicatif du mot mal, ou bien comme un accusatif adverbial de temps, signifiant en l’année. L’hébreu, ainsi que la Vulgate, est susceptible de ces deux sens ; mais les Septante ont traduit conformément à ce dernier. ― Visite ; c’est-à-dire punition, châtiment.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.23Et il ne restera rien d’eux, car Je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où Je les châtierai.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.23Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.23Aucun d’eux n’échappera ; car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année où je les visiterai.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.23Rien ne restera d’eux ; car je ferai venir un malheur sur les gens d’Anathoth, l’année de leur châtiment.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.23Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.23il ne sera pas pour eux de reste. Oui, je ferai venir le malheur vers les hommes d’’Anatot, l’année de leur sanction.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.23L’année où je demanderai des comptes aux gens d’Anatot, j’amènerai sur eux le malheur et il n’y aura pas de survivants.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.23Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où j’interviendrai contre eux. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.23Et il ne restera rien d’eux; car je ferai venir le mal sur les hommes d’Anathoth, c’est-à-dire l’année de leur visitation.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.23καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.23et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.23וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָתֹ֖ות שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.23Ce verset n’existe pas dans cette traduction !