Jérémie 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 11.23 | et il ne restera rien d’eux ; parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 11.23 | Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 11.23 | Et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 11.23 | Ils n’auront point de postérité, parce que je ferai venir le malheureux sur les hommes d’Anathoth, dans l’année de leur visitation. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 11.23 | et rien ne restera d’eux ; car je vais amener des maux sur les hommes d’Anathoth, au temps de leur châtiment. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 11.23 | Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, dans l’année de leur visitation. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 11.23 | et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 11.23 | Il ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment. ” |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 11.23 | Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où je les châtierai (de leur visite). [11.23 L’année (annum). Cet accusatif peut-être considéré grammaticalement comme complément direct du verbe précédent j’amènerai (inducam), et par là même comme un explicatif du mot mal, ou bien comme un accusatif adverbial de temps, signifiant en l’année. L’hébreu, ainsi que la Vulgate, est susceptible de ces deux sens ; mais les Septante ont traduit conformément à ce dernier. ― Visite ; c’est-à-dire punition, châtiment.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 11.23 | Et il ne restera rien d’eux, car Je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où Je les châtierai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 11.23 | Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 11.23 | Aucun d’eux n’échappera ; car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année où je les visiterai. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 11.23 | Rien ne restera d’eux ; car je ferai venir un malheur sur les gens d’Anathoth, l’année de leur châtiment.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 11.23 | Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 11.23 | il ne sera pas pour eux de reste. Oui, je ferai venir le malheur vers les hommes d’’Anatot, l’année de leur sanction. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 11.23 | L’année où je demanderai des comptes aux gens d’Anatot, j’amènerai sur eux le malheur et il n’y aura pas de survivants.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 11.23 | Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où j’interviendrai contre eux. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 11.23 | Et il ne restera rien d’eux; car je ferai venir le mal sur les hommes d’Anathoth, c’est-à-dire l’année de leur visitation. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 11.23 | καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 11.23 | et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 11.23 | וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָתֹ֖ות שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 11.23 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |