Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.23

Jérémie 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 11.23 (LSG)Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.
Jérémie 11.23 (NEG)Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.
Jérémie 11.23 (S21)Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où j’interviendrai contre eux. »
Jérémie 11.23 (LSGSN)Aucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.

Les Bibles d'étude

Les « autres versions »

Jérémie 11.23 (SAC)et il ne restera rien d’eux ; parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment.
Jérémie 11.23 (MAR)Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation.
Jérémie 11.23 (OST)Et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation.
Jérémie 11.23 (CAH)Ils n’auront point de postérité, parce que je ferai venir le malheureux sur les hommes d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.
Jérémie 11.23 (GBT)Et il ne restera rien d’eux, parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment
Jérémie 11.23 (PGR)et rien ne restera d’eux ; car je vais amener des maux sur les hommes d’Anathoth, au temps de leur châtiment.
Jérémie 11.23 (LAU)Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.
Jérémie 11.23 (DBY)et il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation.
Jérémie 11.23 (TAN)Il ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment."
Jérémie 11.23 (VIG)Et il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où je les châtierai (de leur visite).
Jérémie 11.23 (FIL)Et il ne restera rien d’eux, car Je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où Je les châtierai.
Jérémie 11.23 (CRA)Aucun d’eux n’échappera ; car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année où je les visiterai.
Jérémie 11.23 (BPC)Rien ne restera d’eux ; car je ferai venir un malheur sur les gens d’Anathoth, l’année de leur châtiment.”
Jérémie 11.23 (AMI)et il ne restera rien d’eux, parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment.

Langues étrangères

Jérémie 11.23 (LXX)καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
Jérémie 11.23 (VUL)et reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum
Jérémie 11.23 (SWA)wala hapatakuwa na mtu atakayesalia kwao; maana nitaleta mabaya juu ya watu wa Anathothi, mwaka wa kujiliwa kwao.
Jérémie 11.23 (BHS)וּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָתֹ֖ות שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס