Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.23

Jérémie 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et il ne restera rien d’eux ; parce que je ferai fondre les maux sur les habitants d’Anathoth, au temps destiné à leur châtiment.
MAREt il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le mal sur les gens de Hanathoth, en l’année de leur visitation.
OSTEt il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir le mal sur les gens d’Anathoth, l’année de leur visitation.
CAHIls n’auront point de postérité, parce que je ferai venir le malheureux sur les hommes d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet rien ne restera d’eux ; car je vais amener des maux sur les hommes d’Anathoth, au temps de leur châtiment.
LAUEt il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, dans l’année de leur visitation.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet il ne restera rien d’eux ; car je ferai venir du mal sur les hommes d’Anathoth, en l’année de leur visitation.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCe verset n’existe pas dans cette traduction !
ZAKIl ne leur demeurera aucun reste, quand je ferai arriver la catastrophe sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment. »
VIGEt il ne restera rien d’eux, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où je les châtierai (de leur visite). [11.23 L’année (annum). Cet accusatif peut-être considéré grammaticalement comme complément direct du verbe précédent j’amènerai (inducam), et par là même comme un explicatif du mot mal, ou bien comme un accusatif adverbial de temps, signifiant en l’année. L’hébreu, ainsi que la Vulgate, est susceptible de ces deux sens ; mais les Septante ont traduit conformément à ce dernier. ― Visite ; c’est-à-dire punition, châtiment.]
FILEt il ne restera rien d’eux, car Je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où Je les châtierai.
LSGAucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAucun d’eux n’échappera ; car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année où je les visiterai.
BPCRien ne restera d’eux ; car je ferai venir un malheur sur les gens d’Anathoth, l’année de leur châtiment.”
JERIl n’en restera aucun quand j’amènerai le malheur sur les gens d’Anatot, l’année de leur châtiment.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAucun d’eux n’échappera ; Car je ferai venir le malheur sur les gens d’Anathoth, L’année où je les châtierai.
CHUil ne sera pas pour eux de reste. Oui, je ferai venir le malheur vers les hommes d’’Anatot, l’année de leur sanction.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’année où je demanderai des comptes aux gens d’Anatot, j’amènerai sur eux le malheur et il n’y aura pas de survivants.”
S21Il n’y aura aucun survivant, car je ferai venir le malheur sur les habitants d’Anathoth, l’année où j’interviendrai contre eux. »
KJFEt il ne restera rien d’eux; car je ferai venir le mal sur les hommes d’Anathoth, c’est-à-dire l’année de leur visitation.
LXXκαὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται αὐτῶν ὅτι ἐπάξω κακὰ ἐπὶ τοὺς κατοικοῦντας ἐν Αναθωθ ἐν ἐνιαυτῷ ἐπισκέψεως αὐτῶν.
VULet reliquiae non erunt ex eis inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum
BHSוּשְׁאֵרִ֕ית לֹ֥א תִֽהְיֶ֖ה לָהֶ֑ם כִּֽי־אָבִ֥יא רָעָ֛ה אֶל־אַנְשֵׁ֥י עֲנָתֹ֖ות שְׁנַ֥ת פְּקֻדָּתָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !