×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.22

Jérémie 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.22Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.22C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.22C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.22C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, je vais les punir ; les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.22Aussi, voici ce que l’Éternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l’épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.22C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir{Héb. visiter sur eux.} [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.22-c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.22C’est pourquoi l’Éternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d’élite mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; rien ne restera d’eux, car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visitation.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.22Oui, ainsi parle l’Eternel-Cebaot : “ Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.22c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.22c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.22C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.22C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.22C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : “Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par le glaive ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.22C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.22Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici, je les sanctionne : les adolescents mourront à l’épée, leurs fils, leurs filles mourront de famine ;
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.22Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais m’en prendre à eux; leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.22voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.22C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l’épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.22ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.22propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.22לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !