Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.22

Jérémie 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 11.22 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Jérémie 11.22 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Jérémie 11.22 (S21)voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Jérémie 11.22 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine.

Les Bibles d'étude

Jérémie 11.22 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d’élite mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; rien ne restera d’eux, car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visitation.

Les « autres versions »

Jérémie 11.22 (SAC)Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
Jérémie 11.22 (MAR)C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ;
Jérémie 11.22 (OST)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Jérémie 11.22 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, je vais les punir ; les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Jérémie 11.22 (GBT)Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je les visiterai : les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;
Jérémie 11.22 (PGR)Aussi, voici ce que l’Éternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l’épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ;
Jérémie 11.22 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir{Héb. visiter sur eux.} [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Jérémie 11.22 (DBY)-c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine,
Jérémie 11.22 (TAN)Oui, ainsi parle l’Éternel-Cebaot : "Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine.
Jérémie 11.22 (VIG)c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Jérémie 11.22 (FIL)c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Jérémie 11.22 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim.
Jérémie 11.22 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : “Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par le glaive ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine.
Jérémie 11.22 (AMI)Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ;

Langues étrangères

Jérémie 11.22 (LXX)ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ.
Jérémie 11.22 (VUL)propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame
Jérémie 11.22 (SWA)Kwa sababu hiyo Bwana wa majeshi asema hivi, Tazama, nitawaadhibu watu hawa; vijana watakufa kwa upanga; wana wao na binti zao watakufa kwa njaa;
Jérémie 11.22 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃