Jérémie 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 11.22 | Voici donc ce que dit le Seigneur des armées : Je visiterai dans ma colère les habitants d’Anathoth. Les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim ; |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi [donc] ainsi a dit l’Éternel des armées : voici, je vais les punir ; les jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Voici, je vais les punir ; les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 11.22 | Aussi, voici ce que l’Éternel des armées prononce : Voici, je vais les châtier : les jeunes hommes périront par l’épée, et leurs fils et leurs filles périront par la famine ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je vais les punir{Héb. visiter sur eux.} [Leurs] jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 11.22 | -c’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées : Voici, je les punis : les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi l’Éternel des armées a parlé ainsi : Voici, je vais les punir ; les hommes d’élite mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim ; rien ne restera d’eux, car j’amènerai le malheur sur les hommes d’Anathoth, l’année de leur visitation. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 11.22 | Oui, ainsi parle l’Eternel-Cebaot : “ Je vais sévir contre eux : les jeunes gens périront par le glaive, leurs fils et leurs filles périront par la famine. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 11.22 | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai (visiterai) ; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 11.22 | c’est pourquoi ainsi parle le Seigneur des armées : Je les châtierai; les jeunes gens mourront par le glaive, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les punir ; les jeunes hommes mourront par l’épée ; leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : “Voici, je vais les punir : les jeunes hommes mourront par le glaive ; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, je vais les châtier ; Les jeunes hommes mourront par l’épée, Leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 11.22 | Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot : Me voici, je les sanctionne : les adolescents mourront à l’épée, leurs fils, leurs filles mourront de famine ; |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 11.22 | Oui, voici ce que dit Yahvé Sabaot: “Je vais m’en prendre à eux; leurs jeunes gens mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront de faim. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 11.22 | voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Je vais intervenir contre eux. Les jeunes hommes mourront par l’épée, leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 11.22 | C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Voici, je vais les punir; les jeunes hommes mourront par l’épée; leurs fils et leurs filles mourront par la famine. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 11.22 | ἰδοὺ ἐγὼ ἐπισκέψομαι ἐπ’ αὐτούς οἱ νεανίσκοι αὐτῶν ἐν μαχαίρᾳ ἀποθανοῦνται καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν τελευτήσουσιν ἐν λιμῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 11.22 | propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego visitabo super eos iuvenes morientur in gladio filii eorum et filiae eorum morientur in fame |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 11.22 | לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות הִנְנִ֥י פֹקֵ֖ד עֲלֵיהֶ֑ם הַבַּֽחוּרִים֙ יָמֻ֣תוּ בַחֶ֔רֶב בְּנֵיהֶם֙ וּבְנֹ֣ותֵיהֶ֔ם יָמֻ֖תוּ בָּרָעָֽב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 11.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |