×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.21

Jérémie 11.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.21C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui cherchent à m’ôter la vie, et qui disent : Ne prophétisez point au nom du Seigneur, de peur que vous ne mouriez de notre main.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel, touchant les gens de Hanathoth, qui cherchent ta vie, et qui disent : ne prophétise plus au Nom de l’Éternel, et tu ne mourras point par nos mains.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.21C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel contre les gens d’Anathoth, qui cherchent ta vie et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, et tu ne mourras pas de notre main ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi dit Ieovah touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent (à t’ôter) la vie, en disant : Ne prophétise pas au nom de Ieovah, pour que tu ne meures pas par nos mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.21Aussi, voici ce que prononce l’Éternel contre les gens d’Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : « Ne prophétise plus au nom de l’Éternel, si tu veux ne pas mourir de notre main ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel au sujet des gens d’Anathoth qui cherchent ta vie et qui disent{Héb. ton âme, en disant.} Ne prophétise point au nom de l’Éternel et tu ne mourras pas par notre main !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.21C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel touchant les hommes d’Anathoth qui cherchent ta vie, disant : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, afin que tu ne meures pas par nos mains ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.21C’est pourquoi l’Éternel a parlé ainsi au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, si tu ne veux mourir de notre main !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel-Cebaot au sujet des gens d’Anatot qui en veulent à ta vie et te disent : “ Ne prophétise plus au nom de l’Eternel, si tu ne veux pas mourir de notre main ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie (cherchent mon âme), et qui disent : (Tu) Ne prophétise(ras) pas au nom du Seigneur, ou (et) tu (ne) mourras (pas) de notre main ;[11.21 Anathoth était la patrie de Jérémie. Voir Jérémie, 1, 1. ― Qui cherchent mon âme. Voir pour le sens de cette expression, Jérémie, 4, 30. ― Tu ne prophétiseras pas, etc. ; c’est une menace dont le sens est : Ne prophétise pas, etc. ; si tu ne veux pas mourir de nos mains.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur aux habitants d’Anathoth, qui en veulent à ma vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom du Seigneur, ou tu mourras de notre main;
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : " Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle Yahweh contre les hommes d’Anathoth qui en veulent à ma vie et disent : “Ne prophétise pas au nom de Yahweh, si tu ne veux pas mourir de notre main.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.21C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel contre les gens d’Anathoth, Qui en veulent à ta vie, et qui disent : Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, Ou tu mourras de notre main !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.21Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï aux hommes d’’Anatot, qui cherchent ton être pour dire : « Ne t’inspire pas au nom de IHVH-Adonaï, et tu ne mourras pas de notre main. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.21Et voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot pour les gens d’Anatot qui s’en prennent à ma vie et qui disent: “Ne prophétise pas au nom de Yahvé, ou sinon tu mourras de notre main!”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.21« C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet des habitants d’Anathoth qui en veulent à ta vie et qui disent : ‹ Ne prophétise pas au nom de l’Éternel, sinon tu mourras de nos mains ›,
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.21C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR au sujet des hommes d’Anathoth, qui cherchent ta vie, disant: Ne prophétise pas au nom du SEIGNEUR, afin que tu ne meures pas par notre main;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.21διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ τοὺς ἄνδρας Αναθωθ τοὺς ζητοῦντας τὴν ψυχήν μου τοὺς λέγοντας οὐ μὴ προφητεύσῃς ἐπὶ τῷ ὀνόματι κυρίου εἰ δὲ μή ἀποθανῇ ἐν ταῖς χερσὶν ἡμῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.21propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth qui quaerunt animam tuam et dicunt non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.21לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עַל־אַנְשֵׁ֣י עֲנָתֹ֔ות הַֽמְבַקְשִׁ֥ים אֶֽת־נַפְשְׁךָ֖ לֵאמֹ֑ר לֹ֤א תִנָּבֵא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וְלֹ֥א תָמ֖וּת בְּיָדֵֽנוּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !