×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.20

Jérémie 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.20Mais vous, ô Dieu des armées ! qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et le cœur, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.20Mais toi, Éternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.20Mais l’Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.20Mais (toi) Ieovah Tsebaoth, (tu es un) juge équitable qui sondes les reins et le cœur ; que je voie ta vengeance sur eux ; car c’est à toi que j’ai confié ma cause.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.20Mais l’Éternel des armées est un juste Juge ; Il sonde les reins et le cœur. Je serai témoin de la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à Toi que je me suis ouvert de mes griefs.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.20Mais, ô Éternel des armées, juge de justice qui éprouves les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.20Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.20Mais l’Éternel des armées juge avec justice. Il sonde les reins et le cœur ; je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.20Mais l’Eternel-Cebaot est un Juge intègre, sondant les reins et le coeur : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que je confie ma cause.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.20Mais vous, Seigneur des armées (Sabaoth, note), qui jugez justement, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir votre vengeance sur eux ; car je vous ai confié (révélé) ma cause.[11.20 Voir Jérémie, 17, 10 ; 20, 12. ― Sabaoth ; mot hébreu que l’on traduit ordinairement par armées ; mais dont le sens primitif est : ce que le ciel et la terre renferment. Comparer à Genèse, 2, 1. ― Les reins. Ce mot se prend en hébreu pour l’esprit, l’intérieur en général.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.20Mais Vous, Seigneur des armées, qui jugez justement, et qui sondez les reins et les coeurs, faites-moi voir Votre vengeance sur eux; car je Vous ai confié ma cause.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.20Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.20Mais Yahweh des armées juge avec justice ; il sonde les reins et les cœurs ; je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, car c’est à vous que j’ai confié ma cause.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.20Mais Yahweh des armées, qui juges avec justice, qui sondes les reins et le cœur, je voudrais voir ta vengeance s’exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.20Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.20IHVH-Adonaï Sebaot, juge juste, examine les reins et le cœur : je verrai ta vengeance contre eux. Oui, à toi j’ai découvert ma dispute.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.20Mais toi, Yahvé Sabaot, tu juges avec justice, tu connais à fond les reins et les cœurs; c’est à toi que j’ai confié ma cause et je te verrai prendre ta revanche.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.20Mais l’Éternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.20Mais toi, ô SEIGNEUR des armées, qui juges droitement, qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux; car je t’ai découvert ma cause.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.20κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.20tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.20וַֽיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָיֹ֖ות וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.20Ce verset n’existe pas dans cette traduction !