Jérémie 11.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 11.20 (LSG) | Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 11.20 (NEG) | Mais l’Éternel des armées est un juste juge, Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. |
| Segond 21 (2007) | Jérémie 11.20 (S21) | Mais l’Éternel, le maître de l’univers, est un juste juge qui examine les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, car c’est à toi que j’ai confié ma cause. » |
| Louis Segond + Strong | Jérémie 11.20 (LSGSN) | Mais l’Éternel des armées est un juste juge , Qui sonde les reins et les cœurs. Je verrai ta vengeance s’exercer contre eux, Car c’est à toi que je confie ma cause. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Jérémie 11.20 (BAN) | Mais l’Éternel des armées juge avec justice. Il sonde les reins et le cœur ; je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai remis ma cause. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 11.20 (SAC) | Mais vous, ô Dieu des armées ! qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et le cœur, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d’eux ; parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause. |
| David Martin (1744) | Jérémie 11.20 (MAR) | Mais toi, Éternel des armées, qui juges justement, et qui sondes les reins et le cœur, fais que je voie la vengeance que tu feras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause. |
| Ostervald (1811) | Jérémie 11.20 (OST) | Mais l’Éternel des armées est un juste juge, qui sonde les reins et les cœurs. Tu me feras voir la vengeance que tu tireras d’eux ; car je t’ai découvert ma cause. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 11.20 (CAH) | Mais (toi) Ieovah Tsebaoth, (tu es un) juge équitable qui sondes les reins et le cœur ; que je voie ta vengeance sur eux ; car c’est à toi que j’ai confié ma cause. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 11.20 (GBT) | Mais vous, Seigneur des armées, qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir la vengeance que vous devez tirer d’eux ; car j’ai remis ma cause entre vos mains. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 11.20 (PGR) | Mais l’Éternel des armées est un juste Juge ; Il sonde les reins et le cœur. Je serai témoin de la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à Toi que je me suis ouvert de mes griefs. |
| Lausanne (1872) | Jérémie 11.20 (LAU) | Mais, ô Éternel des armées, juge de justice qui éprouves les reins et le cœur, je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que j’ai découvert ma cause. |
| Darby (1885) | Jérémie 11.20 (DBY) | Et toi, Éternel des armées, qui juges justement, qui éprouves les reins et le cœur, fais que je voie ta vengeance sur eux ; car à toi j’ai découvert ma cause. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 11.20 (TAN) | Mais l’Éternel-Cebaot est un Juge intègre, sondant les reins et le cœur : je verrai la vengeance que tu tireras d’eux, car c’est à toi que je confie ma cause. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 11.20 (VIG) | Mais vous, Seigneur des armées (Sabaoth, note), qui jugez justement, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir votre vengeance sur eux ; car je vous ai confié (révélé) ma cause. |
| Fillion (1904) | Jérémie 11.20 (FIL) | Mais Vous, Seigneur des armées, qui jugez justement, et qui sondez les reins et les coeurs, faites-moi voir Votre vengeance sur eux; car je Vous ai confié ma cause. |
| Auguste Crampon (1923) | Jérémie 11.20 (CRA) | Mais Yahweh des armées juge avec justice ; il sonde les reins et les cœurs ; je verrai la vengeance que vous tirerez d’eux, car c’est à vous que j’ai confié ma cause. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 11.20 (BPC) | Mais Yahweh des armées, qui juges avec justice, qui sondes les reins et le cœur, je voudrais voir ta vengeance s’exercer contre eux ; car c’est à toi que je confie ma cause. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 11.20 (AMI) | Mais vous, ô Dieu des armées ! qui jugez selon l’équité, et qui sondez les reins et les cœurs, faites-moi voir la vengeance que vous devez prendre d’eux, parce que j’ai remis entre vos mains la justice de ma cause. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Jérémie 11.20 (LXX) | κύριε κρίνων δίκαια δοκιμάζων νεφροὺς καὶ καρδίας ἴδοιμι τὴν παρὰ σοῦ ἐκδίκησιν ἐξ αὐτῶν ὅτι πρὸς σὲ ἀπεκάλυψα τὸ δικαίωμά μου. |
| Vulgate (1592) | Jérémie 11.20 (VUL) | tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor videam ultionem tuam ex eis tibi enim revelavi causam meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 11.20 (SWA) | Lakini, Ee Bwana wa majeshi, uhukumuye haki, ujaribuye viuno na moyo, nijalie kuona kisasi chako juu yao; kwa maana nimekufunulia wewe neno langu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 11.20 (BHS) | וַֽיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ שֹׁפֵ֣ט צֶ֔דֶק בֹּחֵ֥ן כְּלָיֹ֖ות וָלֵ֑ב אֶרְאֶ֤ה נִקְמָֽתְךָ֙ מֵהֶ֔ם כִּ֥י אֵלֶ֖יךָ גִּלִּ֥יתִי אֶת־רִיבִֽי׃ ס |