Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.18

Jérémie 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 11.18 (LSG)L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Jérémie 11.18 (NEG)L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Jérémie 11.18 (S21)L’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. « À ce moment-là, tu m’as fait voir leurs agissements.
Jérémie 11.18 (LSGSN)L’Éternel m’en a informé , et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.

Les Bibles d'étude

Jérémie 11.18 (BAN)Et l’Éternel m’a informé, et j’ai su,… alors tu m’as fais voir leurs œuvres !

Les « autres versions »

Jérémie 11.18 (SAC)Mais vous, Seigneur ! vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.
Jérémie 11.18 (MAR)Et l’Éternel me l’a donné à connaître, et je l’ai connu ; et tu m’as fait voir leurs actions.
Jérémie 11.18 (OST)L’Éternel me l’a fait connaître, et je l’ai connu ; alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Jérémie 11.18 (CAH)Et Ieovah m’ayant averti, j’ai été instruit, alors tu m’as fait voir leurs menées.
Jérémie 11.18 (GBT)Mais vous, Seigneur, vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.
Jérémie 11.18 (PGR)L’Éternel m’a informé, et j’ai su…, c’est alors que Tu as mis pour moi leurs œuvres en évidence.
Jérémie 11.18 (LAU)Et l’Éternel m’a donné de connaître, et j’ai connu : alors tu m’as fait voir leurs actions.
Jérémie 11.18 (DBY)Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions.
Jérémie 11.18 (TAN)L’Éternel m’a instruit ; je sais, depuis que tu m’as rendu témoin de leurs œuvres,
Jérémie 11.18 (VIG)Mais vous, Seigneur, vous m’avez instruit (fait voir leurs pensées), et j’ai (je les ai) connu(es) ; vous m’avez découvert leurs desseins.
Jérémie 11.18 (FIL)Mais Vous, Seigneur, Vous m’avez instruit, et J’ai connu; Vous m’avez découvert leurs desseins.
Jérémie 11.18 (CRA)Yahweh m’en a informé, et je l’ai su ;... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres !
Jérémie 11.18 (BPC)Yahweh me l’a fait savoir et je l’ai su ; alors tu m’as montre leurs intrigues.
Jérémie 11.18 (AMI)Mais vous, Seigneur, vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées, et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.

Langues étrangères

Jérémie 11.18 (LXX)κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
Jérémie 11.18 (VUL)tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum
Jérémie 11.18 (SWA)Tena Bwana akanijulisha haya, nami nikayajua; ndipo uliponionyesha matendo yao.
Jérémie 11.18 (BHS)וַֽיהוָ֥ה הֹֽודִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃