×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.18

Jérémie 11.18 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.18Mais vous, Seigneur ! vous m’avez fait voir quelles sont leurs pensées , et je les ai reconnues ; vous m’avez découvert leurs mauvais desseins.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.18Et l’Éternel me l’a donné à connaître, et je l’ai connu ; et tu m’as fait voir leurs actions.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.18L’Éternel me l’a fait connaître, et je l’ai connu ; alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.18Et Ieovah m’ayant averti, j’ai été instruit, alors tu m’as fait voir leurs menées.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.18L’Éternel m’a informé, et j’ai su…, c’est alors que Tu as mis pour moi leurs œuvres en évidence.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.18Et l’Éternel m’a donné de connaître, et j’ai connu : alors tu m’as fait voir leurs actions.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.18Et l’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai connu : alors tu m’as montré leurs actions.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.18Et l’Éternel m’a informé, et j’ai su,… alors tu m’as fais voir leurs œuvres !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.18L’Eternel m’a instruit; je sais, depuis que tu m’as rendu témoin de leurs oeuvres,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.18Mais vous, Seigneur, vous m’avez instruit (fait voir leurs pensées), et j’ai (je les ai) connu(es) ; vous m’avez découvert leurs desseins.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.18Mais Vous, Seigneur, Vous m’avez instruit, et J’ai connu; Vous m’avez découvert leurs desseins.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.18L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.18Yahweh m’en a informé, et je l’ai su ;... alors vous m’avez fait connaître leurs œuvres !
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.18Yahweh me l’a fait savoir et je l’ai su ; alors tu m’as montre leurs intrigues.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.18L’Éternel m’en a informé, et je l’ai su ; Alors tu m’as fait voir leurs œuvres.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.18IHVH-Adonaï me l’a fait pénétrer et je l’ai pénétré ; tu m’as fait voir alors leurs agissements.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.18Yahvé me donna un avis que je pus vérifier. Oui c’est toi, Yahvé, qui m’as ouvert les yeux sur leurs manœuvres:…
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.18L’Éternel me l’a fait savoir, et je l’ai su. « À ce moment-là, tu m’as fait voir leurs agissements.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.18Et le SEIGNEUR m’en a donné la connaissance, et je l’ai su; alors tu m’as montré leurs actions.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.18κύριε γνώρισόν μοι καὶ γνώσομαι τότε εἶδον τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.18tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi tunc ostendisti mihi studia eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.18וַֽיהוָ֥ה הֹֽודִיעַ֖נִי וָֽאֵדָ֑עָה אָ֖ז הִרְאִיתַ֥נִי מַעַלְלֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.18Ce verset n’existe pas dans cette traduction !