×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.17

Jérémie 11.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 11.17  L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 11.17  L’Éternel des armées, qui t’a planté,
Appelle sur toi le malheur,
À cause du mal que la maison d’Israël et la maison de Juda
Se sont fait à elles-mêmes en m’irritant,
En offrant de l’encens à Baal.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 11.17  Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées, qui t’a plantée, appelle sur toi le malheur, à cause du mal que la maison d’Israël et la maison de Juda se sont fait à elles–mêmes en me contrariant, en offrant de l’encens au Baal.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 11.17  L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.

Segond 21

Jérémie 11.17  L’Éternel, le maître de l’univers, celui qui t’a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d’Israël et celle de Juda se sont fait en m’irritant, en faisant brûler de l’encens en l’honneur de Baal. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 11.17  Le Seigneur des armées célestes qui t’a planté a décidé ton malheur à cause des méfaits que les gens d’Israël et les gens de Juda ont accomplis, car ils ont provoqué mon courroux en offrant des parfums à Baal.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 11.17  C’est le Seigneur le tout-puissant, celui qui t’a plantée, qui décrète le malheur contre toi à cause du mal que les gens d’Israël et les gens de Juda ont commis : ils l’ont offensé en brûlant des offrandes à Baal.

Bible de Jérusalem

Jérémie 11.17  Et Yahvé Sabaot qui t’avait plantée a décrété contre toi le malheur à cause du mal que se sont fait la maison d’Israël et la maison de Juda en m’irritant, en encensant Baal.

Bible Annotée

Jérémie 11.17  L’Éternel des armées, celui qui t’avait planté, a annoncé le mal contre toi, à cause du mal qu’ont fait la maison d’Israël et la maison de Juda pour m’irriter en encensant Baal.

John Nelson Darby

Jérémie 11.17  et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l’iniquité de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l’encens à Baal.

David Martin

Jérémie 11.17  Car l’Éternel des armées, qui t’a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d’Israël, et de la maison de Juda, qu’ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m’irriter en faisant des parfums à Bahal.

Osterwald

Jérémie 11.17  Et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d’Israël et la maison de Juda, en m’irritant par leurs encensements à Baal.

Auguste Crampon

Jérémie 11.17  Yahweh des armées, qui t’avait planté, a décrété le malheur contre toi, à cause du crime de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’ils ont commis pour m’irriter, en encensant Baal.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 11.17  Le Seigneur des armées qui vous avait planté dans sa terre , a prononcé l’arrêt contre vous, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter en sacrifiant à Baal.

André Chouraqui

Jérémie 11.17  IHVH-Adonaï Sebaot, qui t’a planté, parle contre toi de malheur, à cause de la malfaisance de la maison d’Israël et de la maison de Iehouda, qu’ils s’étaient faite pour m’irriter, à encenser Ba’al.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 11.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 11.17  וַיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ הַנֹּוטֵ֣עַ אֹותָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה בִּ֠גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 11.17  I, the LORD Almighty, who planted this olive tree, have ordered it destroyed. For the people of Israel and Judah have done evil, provoking my anger by offering incense to Baal."