×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.17

Jérémie 11.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.17Le Seigneur des armées qui vous avait planté dans sa terre , a prononcé l’arrêt contre vous, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter en sacrifiant à Baal.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.17Car l’Éternel des armées, qui t’a plantée, a prononcé du mal contre toi, à cause de la malice de la maison d’Israël, et de la maison de Juda, qu’ils ont commise contre eux-mêmes, jusqu’à m’irriter en faisant des parfums à Bahal.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.17Et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d’Israël et la maison de Juda, en m’irritant par leurs encensements à Baal.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.17Et Ieovah Tsebaoth qui t’a planté, a prononcé le malheur sur toi, à cause de la méchanceté de la maison d’Israel et de la maison de Iehouda, qu’ils ont exercée pour m’en irriter, en encensant Baal.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.17et l’Éternel des armées qui te planta, t’annonce des calamités à cause de la méchanceté qu’ont montrée la maison d’Israël et la maison de Juda, pour m’irriter en encensant Baal.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.17et l’Éternel des armées, qui t’a planté, prononce le mal contre toi, à cause du mal que la maison d’Israël et la maison de Juda ont pratiqué contre elles-mêmes, de me provoquer en faisant fumer le parfum à Baal.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.17et l’Éternel des armées, qui t’a planté, a prononcé le mal contre toi, à cause de l’iniquité de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’elles ont commise contre elles-mêmes, pour me provoquer à colère en brûlant de l’encens à Baal.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.17L’Éternel des armées, celui qui t’avait planté, a annoncé le mal contre toi, à cause du mal qu’ont fait la maison d’Israël et la maison de Juda pour m’irriter en encensant Baal.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.17L’Eternel-Cebaot qui t’avait planté a décrété ta ruine, causée par le mal que se sont fait à elles-mêmes la maison d’Israël et la maison de Juda en m’irritant, en encensant Baal.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.17Le Seigneur des armées, qui t’a(vait) planté, a prononcé l’arrêt de malheur contre toi, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour m’irriter, en faisant des libations à (aux) Baal(im).
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.17Le Seigneur des armées, qui t’avait planté, a prononcé l’arrêt de malheur contre toi, à cause des maux que la maison d’Israël et la maison de Juda ont commis pour M’irriter, en faisant des libations à Baal.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.17L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.17Yahweh des armées, qui t’avait planté, a décrété le malheur contre toi, à cause du crime de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’ils ont commis pour m’irriter, en encensant Baal.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.17Yahweh des armées qui t’a planté a décrété le malheur contre toi à cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda dont elles se sont rendues coupables pour le vexer en encensant Baal.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.17L’Éternel des armées, qui t’a planté, Appelle sur toi le malheur, À cause de la méchanceté de la maison d’Israël et de la maison de Juda, Qui ont agi pour m’irriter, en offrant de l’encens à Baal.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.17IHVH-Adonaï Sebaot, qui t’a planté, parle contre toi de malheur, à cause de la malfaisance de la maison d’Israël et de la maison de Iehouda, qu’ils s’étaient faite pour m’irriter, à encenser Ba’al.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.17“Yahvé Sabaot t’avait plantée, mais il te promet maintenant le malheur. C’est que la maison d’Israël et la maison de Juda ont fait le mal; ces gens m’ont mis en colère avec l’encens qu’ils offraient au Baal.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.17L’Éternel, le maître de l’univers, celui qui t’a planté, appelle le malheur sur toi à cause du mal que la communauté d’Israël et celle de Juda se sont fait en m’irritant, en faisant brûler de l’encens en l’honneur de Baal. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.17Car le SEIGNEUR des armées, qui t’a plantée, a prononcé le mal contre toi, à cause du mal de la maison d’Israël et de la maison de Juda, qu’ils ont commis contre eux-mêmes, jusqu’à me provoquer à la colère en offrant de l’encens à Baal.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.17καὶ κύριος ὁ καταφυτεύσας σε ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακὰ ἀντὶ τῆς κακίας οἴκου Ισραηλ καὶ οἴκου Ιουδα ὅτι ἐποίησαν ἑαυτοῖς τοῦ παροργίσαι με ἐν τῷ θυμιᾶν αὐτοὺς τῇ Βααλ.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.17et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi ad inritandum me libantes Baali
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.17וַיהוָ֤ה צְבָאֹות֙ הַנֹּוטֵ֣עַ אֹותָ֔ךְ דִּבֶּ֥ר עָלַ֖יִךְ רָעָ֑ה בִּ֠גְלַל רָעַ֨ת בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֜ל וּבֵ֣ית יְהוּדָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשׂ֥וּ לָהֶ֛ם לְהַכְעִסֵ֖נִי לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !