×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.16

Jérémie 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.16Le Seigneur vous avait établi comme un olivier fertile, très-beau à la vue, et chargé de fruits ; mais au bruit de sa parole un grand feu s’est mis dans cet arbre, et toutes ses branches ont été brûlées.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.16L’Éternel avait appelé ton nom, Olivier vert [et] beau, à cause du beau fruit ; [mais] au son d’un grand bruit il y a allumé le feu, et ses branches ont été rompues.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.16Olivier verdoyant, excellent par la beauté de son fruit, ainsi l’appelait l’Éternel. Au bruit d’un grand fracas il y allume le feu, et ses rameaux sont brisés !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.16Ieovah t’avait appelé olivier verdoyant, beau par le fruit, beau de forme ; au bruit d’un grand tumulte le feu s’y allume et ses branches périssent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.16Olivier verdoyant, beau de son fruit aimable, tel est le nom que tu reçus de l’Éternel. Au bruit d’un grand fracas Il allume le feu autour de lui, et l’on brise ses rameaux ;
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.16Vert olivier, beau de son beau fruit !... L’Éternel t’appelait de ce nom. Au son d’un grand tumulte, il allume le feu contre toi, et tes{Héb. contre lui, et ses.} branches sont cassées ;
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.16L’Éternel avait appelé ton nom Olivier vert, beau de son fruit excellent. Au bruit d’un grand tumulte il a allumé un feu contre lui, et ses branches sont cassées ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.16Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c’est le nom que l’Éternel t’avait donné. Au bruit d’un grand fracas, il y met le feu, et ses rameaux sont brisés.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.16Dieu t’avait dénommé “ olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit ”, mais, au bruit d’un terrible fracas, il y a mis le feu et ses rameaux ont volé en éclats.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.16Olivier fertile, beau, chargé de fruits, gracieux, tel est le nom que le Seigneur t’a donné ; au bruit de sa parole un grand feu s’est mis dans cet arbre, et ses branches (rameaux) ont été brûlé(e)s.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.16Olivier fertile, beau, chargé de fruits, gracieux, tel est le nom que le Seigneur t’a donné; au bruit de Sa parole un grand feu s’est mis dans cet arbre, et ses branches ont été brûlées.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.16Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel ; Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.16Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c’est le nom que t’avait donné Yahweh. Au bruit d’un grand fracas, il y met le feu, et ses rameaux sont brisés.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.16Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c’est le nom que Yahweh t’avait donné. Au bruit d’un grand fracas il y met le feu et ses rameaux sont brûlés.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.16Olivier verdoyant, remarquable par la beauté de son fruit, Tel est le nom que t’avait donné l’Éternel ; Au bruit d’un grand fracas, il l’embrase par le feu, Et ses rameaux sont brisés.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.16Olivier luxuriant, fruit de belle tournure, il avait crié ton nom, IHVH-Adonaï ; mais à la voix du grand brouhaha, il attise le feu sur lui ; ils s’effritent, ses branchages.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.16Yahvé t’avait appelée: ‘Bel olivier tout en olives’; mais il y a mis le feu, et l’on entend ses craquements dans les branches.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.16‹ Olivier verdoyant, magnifique par l’allure de son fruit ›, voilà le nom que l’Éternel t’avait donné. Dans un grand fracas, il lui a mis le feu, et ses branches ne valent plus rien.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.16Le SEIGNEUR appelait ton nom, Olivier verdoyant, beau, et d’un fruit délicieux; mais au bruit d’un grand tumulte il y a allumé le feu, et ses branches sont cassées.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.16ἐλαίαν ὡραίαν εὔσκιον τῷ εἴδει ἐκάλεσεν κύριος τὸ ὄνομά σου εἰς φωνὴν περιτομῆς αὐτῆς ἀνήφθη πῦρ ἐπ’ αὐτήν μεγάλη ἡ θλῖψις ἐπὶ σέ ἠχρεώθησαν οἱ κλάδοι αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.16olivam uberem pulchram fructiferam speciosam vocavit Dominus nomen tuum ad vocem loquellae grandis exarsit ignis in ea et conbusta sunt frutecta eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.16זַ֤יִת רַֽעֲנָן֙ יְפֵ֣ה פְרִי־תֹ֔אַר קָרָ֥א יְהוָ֖ה שְׁמֵ֑ךְ לְקֹ֣ול׀ הֲמוּלָּ֣ה גְדֹלָ֗ה הִצִּ֥ית אֵשׁ֙ עָלֶ֔יהָ וְרָע֖וּ דָּלִיֹּותָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !