×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.15

Jérémie 11.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.15D’où vient que mon bien-aimé a commis plusieurs crimes dans ma maison ? La chair sainte des victimes vous purifiera-t-elle de votre malice où vous avez mis votre gloire ?
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.15Qu’est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, que tant de gens se servent d’elle pour y faire leurs complots ? la chair sainte est transportée loin de toi, et encore quand tu fais mal, tu t’égayes.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.15Que viendrait faire mon bien-aimé dans ma maison ? Cette foule n’y est que pour commettre la fraude ! Mais on ôtera de devant toi la chair sacrée. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu t’élèves !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.15Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? tandis qu’on y commet des abominations nombreuses, la chair sacrée passe devant toi ; quand tu agis mal tu es dans l’extase !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.15Qu’y a-t-il pour mon bien-aimé dans ma maison ? La foule y fait le crime. La chair sacrée te laissera à découvert, quand tes maux arriveront ; c’est alors que tu seras alarmé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.15Que vient faire mon ami dans ma maison ? Pour commettre le crime, cette [foule] nombreuse ! Mais la chair sacrée sera emportée loin de toi ; quand ton malheur [viendra], alors tu pourras t’égayer !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.15Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison, alors que la multitude pratique ses mauvais desseins, et que la chair sainte passe loin de toi ? Quand tu as mal fait, alors tu t’égayes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.15Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des machinations ! Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi le malheur, que tu puisses te féliciter ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.15Que vient faire mon bien-aimé dans ma maison ? il commet des indignités en nombre ! A quoi bon cette chair consacrée qui provient de tes mains Quand tu fais le mal, alors tu triomphes !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.15D’où vient que mon bien-aimé a commis des crimes nombreux dans ma maison ? Les chairs saintes des victimes enlèveront-elles tes malices, dans lesquelles tu te glorifies (t’es glorifiée) ?[11.15 Des chairs saintes ; des victimes que tu me sacrifies.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.15D’où vient que Mon bien-aimé a commis des crimes nombreux dans Ma maison? Les chairs saintes des victimes enlèveront-elles tes malices, dans lesquelles tu te glorifies?
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.15Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s’y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.15Qu’est-ce que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ? Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi tes malheurs, que tu puisses te livrer à l’allégresse ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.15Que veut ma bien-aimée dans ma maison, puisqu’elle n’a que des fourberies dans son cœur ? Est-ce que des vœux et la chair sacrée pourront t’enlever le malheur de sorte que tu puisses de nouveau jubiler ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.15Que ferait mon bien-aimé dans ma maison ? Il s’y commet une foule de crimes. La chair sacrée disparaîtra devant toi. Quand tu fais le mal, c’est alors que tu triomphes !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.15Qu’a mon ami dans ma maison à faire la préméditation des multitudes ? Les viandes du sanctuaire feront-elles passer loin de toi la faute ? Oui, tu méfais et jubiles alors.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.15“Que vient donc faire ma bien-aimée dans ma maison? Elle croit encore qu’elle m’aura avec ses mines. Crois-tu que les graisses et la viande de tes sacrifices feront passer tes fautes et que je t’en tiendrai quitte?
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.15« Que viendrait faire mon bien-aimé dans mon temple, alors qu’on s’y livre à de nombreuses manigances ? Qu’on enlève la viande sacrée de chez toi, puisque c’est quand tu fais le mal que tu éprouves de la joie !
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.15Qu’est-ce que mon bien-aimé a à faire dans ma maison, puisqu’elle se livre avec beaucoup à l’impudicité, et la sainte chair est passée loin de toi? Quand tu fais mal, alors tu te réjouis.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.15τί ἡ ἠγαπημένη ἐν τῷ οἴκῳ μου ἐποίησεν βδέλυγμα μὴ εὐχαὶ καὶ κρέα ἅγια ἀφελοῦσιν ἀπὸ σοῦ τὰς κακίας σου ἢ τούτοις διαφεύξῃ.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.15quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata es
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.15מֶ֣ה לִֽידִידִ֞י בְּבֵיתִ֗י עֲשֹׂותָ֤הּ הַֽמְזִמָּ֨תָה֙ הָֽרַבִּ֔ים וּבְשַׂר־קֹ֖דֶשׁ יַעַבְר֣וּ מֵֽעָלָ֑יִךְ כִּ֥י רָעָתֵ֖כִי אָ֥ז תַּעֲלֹֽזִי׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !