×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.14

Jérémie 11.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.14Vous donc, ô Jérémie ! n’entreprenez point d’intercéder pour ce peuple ; ne me conjurez point, et ne me priez point pour eux : parce que je ne les écouterai point au temps qu’ils crieront vers moi, au temps qu’ils seront le plus affligés.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.14Toi donc ne fais point de requête pour ce peuple, et ne jette point de cri, ni ne fais point de prière pour eux ; car je ne les exaucerai point au temps qu’ils crieront vers moi dans leur calamité.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.14Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cri ni prière ; car je ne les écouterai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur malheur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.14Mais toi, ne prie pas pour ce peuple, et n’élève pas en leur faveur ni cris ni prières, car je ne les exaucerai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.14Mais toi, n’intercède pas pour ce peuple, et en sa faveur n’élève ni supplication, ni prière, car je n’écouterai point quand ils m’invoqueront à cause de leurs maux.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.14Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pour eux ni cris ni prière, car je ne veux pas écouter au temps où ils crieront vers moi à cause de leur malheur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.14Et toi, ne prie pas pour ce peuple, et ne fais monter pour eux ni cri ni prière ; car je n’écouterai pas au temps où ils crieront vers moi au sujet de leur malheur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.14Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en sa faveur de supplication et de prière, car je n’écoute point lorsqu’ils m’invoquent au temps de leur malheur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.14Quant à toi, ne prie pas en faveur de ce peuple; ne m’invoque ni ne me supplie pour lui, car je n’écouterai pas à l’heure où ils s’adresseront à moi à cause de leurs maux.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.14Toi donc, n’intercède (ne prie) pas pour ce peuple, et n’entreprends pour eux ni supplication (louange) ni prière, car je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers moi, au temps de leur affliction.[11.14 Voir Jérémie, 7, 16 ; 14, 11.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.14Toi donc, n’intercède pas pour ce peuple, et n’entreprends pour eux ni supplication ni prière, car Je ne les écouterai pas au temps où ils crieront vers Moi, au temps de leur affliction.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.14Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.14Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, et n’élève point en leur faveur de supplication ni de prière ; car je n’écouterai point lorsqu’ils m’invoqueront, au temps de leur malheur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.14Et toi, n’intercède pas pour ce peuple, n’adresse pour eux ni supplication ni prière ; car je n’écouterai pas quand ils crieront vers moi au temps de leur malheur.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.14Et toi, n’intercède pas en faveur de ce peuple, N’élève pour eux ni supplications ni prières ; Car je ne les écouterai pas, Quand ils m’invoqueront à cause de leur malheur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.14Et toi, ne prie pas pour ce peuple, n’élève pas pour eux la jubilation ni la prière. Non, je n’entends pas au temps où ils crient vers moi, à cause de leur malfaisance.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.14C’est pourquoi, toi, n’intercède pas pour ce peuple; ne m’adresse ni supplication ni prière en leur faveur, car je ne t’écoute pas quand les choses vont mal pour eux.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.14« Quant à toi, n’intercède pas pour ce peuple, ne fais entendre ni supplications ni prières pour eux, parce que je n’écouterai pas quand ils feront appel à moi à cause de leur malheur.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.14C’est pourquoi ne prie pas pour ce peuple, n’élève pas non plus pour eux ni cri ni prière; car je ne les entendrai pas, lorsqu’ils crieront vers moi à cause de leur détresse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.14καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου καὶ μὴ ἀξίου περὶ αὐτῶν ἐν δεήσει καὶ προσευχῇ ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι ἐν τῷ καιρῷ ἐν ᾧ ἐπικαλοῦνταί με ἐν καιρῷ κακώσεως αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.14tu ergo noli orare pro populo hoc et ne adsumas pro eis laudem et orationem quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me in tempore adflictionis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.14וְאַתָּ֗ה אַל־תִּתְפַּלֵּל֙ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְאַל־תִּשָּׂ֥א בַעֲדָ֖ם רִנָּ֣ה וּתְפִלָּ֑ה כִּ֣י אֵינֶ֣נִּי שֹׁמֵ֗עַ בְּעֵ֛ת קָרְאָ֥ם אֵלַ֖י בְּעַ֥ד רָעָתָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !