Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.13

Jérémie 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car pour vous, ô Juda ! vous avez eu autant de dieux différents que de villes ; et pour vous, ô Jérusalem ! vous n’avez point eu de rue qui n’eût son autel de confusion, son autel pour sacrifier à Baal.
MARCar, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes ; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d’autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, [dis-je], pour faire des parfums à Bahal.
OSTCar, ô Juda ! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d’autels à l’infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal.
CAHCar, Iehouda, le nombre de tes dieux a été celui de tes villes, et selon le nombre des rues de Ierouschalaïme, vous avez dressé des autels à la honte, des autels pour encenser Baal.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar tel le nombre de tes villes, tel est le nombre de tes dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez élevé d’autels à l’infamie, d’autels pour encenser Baal.
LAUCar le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda ! et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez adressé{Héb. mis.} d’autels à la honte, d’autels pour faire fumer le parfum à Baal.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse idole, des autels pour brûler de l’encens à Baal.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar, autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d’autels à l’infamie, d’autels pour encenser Baal.
ZAKCar aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda ; aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels élevés par vous à un culte honteux, les autels pour encenser Baal !
VIGCar tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda ; et dans chacune des rues de (selon le nombre de tes rues) Jérusalem vous avez (tu as) placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal (aux Baalim).[11.13 ; 11.17 Baalim. Voir Jérémie, 2, 23.] [11.13 Voir Jérémie, 2, 28. ― Des autels de confusion ou d’ignominie. C’est par ce mot flétrissant qu’est désigné Baal, à qui ces autels étaient élevés.]
FILCar tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda; et dans chacune des rues de Jérusalem vous avez placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal.
LSGCar tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal…
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda, et aussi nombreux que les rues de Jérusalem, sont les autels que vous avez dressés à une infâme idole, les autels que vous avez dressés pour encenser Baal.
BPCCar tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes ; et aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels que vous avez dresses pour encenser Baal.
JERCar aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez érigé d’autels pour la Honte, des autels qui fument pour Baal !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal…
CHUOui, au nombre de tes villes sont tes Elohîms, Iehouda ! Au nombre des allées de Ieroushalaîm vous avez mis des autels pour le blêmissement, des autels pour encenser Ba’al !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Car tes dieux, Juda, sont aussi nombreux que tes villes, et vous avez autant d’autels à encens pour Baal, qu’il y a de rues à Jérusalem.
S21Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez dressé d’autels dédiés à la honte, d’autels pour faire brûler de l’encens en l’honneur de Baal.
KJFCar selon le nombre de tes villes sont tes dieux, ô Juda, et selon le nombre des rues de Jérusalem, vous avez dressé des autels à cette honteuse chose, c’est-à-dire des autels pour brûler de l’encens à Baal.
LXXὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βααλ.
VULsecundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda et secundum numerum viarum Hierusalem posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali
BHSכִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה וּמִסְפַּ֞ר חֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחֹות֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּחֹ֖ות לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !