Jérémie 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 11.13 | Car pour vous, ô Juda ! vous avez eu autant de dieux différents que de villes ; et pour vous, ô Jérusalem ! vous n’avez point eu de rue qui n’eût son autel de confusion, son autel pour sacrifier à Baal. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 11.13 | Car, ô Juda ! tu as eu autant de dieux que de villes ; et toi, Jérusalem, tu as dressé autant d’autels aux choses honteuses, que tu as de rues, des autels, [dis-je], pour faire des parfums à Bahal. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 11.13 | Car, ô Juda ! tu as autant de dieux que de villes, et, autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d’autels à l’infamie, des autels pour offrir des parfums à Baal. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 11.13 | Car, Iehouda, le nombre de tes dieux a été celui de tes villes, et selon le nombre des rues de Ierouschalaïme, vous avez dressé des autels à la honte, des autels pour encenser Baal. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 11.13 | Car tel le nombre de tes villes, tel est le nombre de tes dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez élevé d’autels à l’infamie, d’autels pour encenser Baal. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 11.13 | Car le nombre de tes villes est celui de tes dieux, ô Juda ! et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez adressé{Héb. mis.} d’autels à la honte, d’autels pour faire fumer le parfum à Baal. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 11.13 | Car le nombre de tes dieux est celui de tes villes, ô Juda ! et selon le nombre des rues de Jérusalem vous avez dressé des autels à cette honteuse idole, des autels pour brûler de l’encens à Baal. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 11.13 | Car, autant tu as de villes, autant tu as de dieux, Juda, et autant il y a de rues à Jérusalem, autant vous avez dressé d’autels à l’infamie, d’autels pour encenser Baal. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 11.13 | Car aussi nombreux que tes villes sont tes dieux, ô Juda; aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels élevés par vous à un culte honteux, les autels pour encenser Baal ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 11.13 | Car tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda ; et dans chacune des rues de (selon le nombre de tes rues) Jérusalem vous avez (tu as) placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal (aux Baalim).[11.13 ; 11.17 Baalim. Voir Jérémie, 2, 23.] [11.13 Voir Jérémie, 2, 28. ― Des autels de confusion ou d’ignominie. C’est par ce mot flétrissant qu’est désigné Baal, à qui ces autels étaient élevés.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 11.13 | Car tu as eu autant de dieux que de villes, ô Juda; et dans chacune des rues de Jérusalem vous avez placé des autels de confusion, des autels pour faire des libations à Baal. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 11.13 | Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal… |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 11.13 | Car aussi nombreux que tes villes, sont tes dieux, ô Juda, et aussi nombreux que les rues de Jérusalem, sont les autels que vous avez dressés à une infâme idole, les autels que vous avez dressés pour encenser Baal. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 11.13 | Car tes dieux, ô Juda, sont aussi nombreux que tes villes ; et aussi nombreux que les rues de Jérusalem sont les autels que vous avez dresses pour encenser Baal. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 11.13 | Car tu as autant de dieux que de villes, ô Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, Autant vous avez dressé d’autels aux idoles, D’autels pour offrir de l’encens à Baal… |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 11.13 | Oui, au nombre de tes villes sont tes Elohîms, Iehouda ! Au nombre des allées de Ieroushalaîm vous avez mis des autels pour le blêmissement, des autels pour encenser Ba’al ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 11.13 | “Car tes dieux, Juda, sont aussi nombreux que tes villes, et vous avez autant d’autels à encens pour Baal, qu’il y a de rues à Jérusalem. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 11.13 | Oui, tu as autant de dieux que de villes, Juda ! Et autant Jérusalem a de rues, autant vous avez dressé d’autels dédiés à la honte, d’autels pour faire brûler de l’encens en l’honneur de Baal. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 11.13 | Car selon le nombre de tes villes sont tes dieux, ô Juda, et selon le nombre des rues de Jérusalem, vous avez dressé des autels à cette honteuse chose, c’est-à-dire des autels pour brûler de l’encens à Baal. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 11.13 | ὅτι κατ’ ἀριθμὸν τῶν πόλεών σου ἦσαν θεοί σου Ιουδα καὶ κατ’ ἀριθμὸν ἐξόδων τῆς Ιερουσαλημ ἐτάξατε βωμοὺς θυμιᾶν τῇ Βααλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 11.13 | secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda et secundum numerum viarum Hierusalem posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 11.13 | כִּ֚י מִסְפַּ֣ר עָרֶ֔יךָ הָי֥וּ אֱלֹהֶ֖יךָ יְהוּדָ֑ה וּמִסְפַּ֞ר חֻצֹ֣ות יְרוּשָׁלִַ֗ם שַׂמְתֶּ֤ם מִזְבְּחֹות֙ לַבֹּ֔שֶׁת מִזְבְּחֹ֖ות לְקַטֵּ֥ר לַבָּֽעַל׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 11.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |