Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.21

Jérémie 10.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 10.21 (LSG)Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.
Jérémie 10.21 (S21)C’est que les bergers ont été stupides : ils n’ont pas cherché l’Éternel. Voilà pourquoi ils n’ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.
Jérémie 10.21 (LSGSN)Les bergers ont été stupides , Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré , Et que tous leurs troupeaux se dispersent .

Les Bibles d'étude

Jérémie 10.21 (BAN)C’est que les pasteurs sont abrutis ; ils n’ont point cherché l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.

Les « autres versions »

Jérémie 10.21 (SAC)Car tous les pasteurs ont agi d’une manière insensée, ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.
Jérémie 10.21 (MAR)Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont point recherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.
Jérémie 10.21 (OST)Car les bergers étaient stupides ; ils ne cherchaient pas l’Éternel. C’est pour cela qu’ils n’ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.
Jérémie 10.21 (CAH)Car les pasteurs ont été insensés, n’ont pas recherché Ieovah ; c’est pourquoi ils n’ont pas prospéré, et tous leurs troupeaux ont été dispersés.
Jérémie 10.21 (GBT)Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée : ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.
Jérémie 10.21 (PGR)Car les pasteurs s’étaient abrutis, et ils n’ont point cherché l’Éternel : c’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, et que tout leur troupeau a été dispersé. »
Jérémie 10.21 (LAU)Car les bergers sont devenus stupides, et ils n’ont point cherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout le [troupeau] qu’ils paissaient s’est dispersé.
Jérémie 10.21 (DBY)Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé.
Jérémie 10.21 (TAN)C’est que les bergers ont perdu le sens et ne se sont plus souciés de l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau s’est-il dispersé.
Jérémie 10.21 (VIG)Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée, et ils n’ont pas cherché le Seigneur ; c’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.
Jérémie 10.21 (FIL)Car les pasteurs ont agi d’une manière insensée, et ils n’ont pas cherché le Seigneur; c’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.
Jérémie 10.21 (CRA)Ah ! les pasteurs sont stupides ; ils n’ont pas cherché Yahweh ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été dispersé.
Jérémie 10.21 (BPC)Les pasteurs étaient stupides, ils ne cherchaient pas Yahweh ; - c’est pourquoi ils ne prospéraient pas et tout leur troupeau est dispersé.
Jérémie 10.21 (AMI)Car tous les pasteurs ont agi d’une manière insensée, ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.

Langues étrangères

Jérémie 10.21 (LXX)ὅτι οἱ ποιμένες ἠφρονεύσαντο καὶ τὸν κύριον οὐκ ἐξεζήτησαν διὰ τοῦτο οὐκ ἐνόησεν πᾶσα ἡ νομὴ καὶ διεσκορπίσθησαν.
Jérémie 10.21 (VUL)quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est
Jérémie 10.21 (SWA)Kwa sababu wachungaji wamekuwa kama wanyama, wala hawakuuliza kwa Bwana; basi hawakufanikiwa, na makundi yao yote yametawanyika.
Jérémie 10.21 (BHS)כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֹֽוצָה׃ ס