×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.21

Jérémie 10.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 10.21  Les bergers ont été stupides, Ils n’ont pas cherché l’Éternel ; C’est pour cela qu’ils n’ont point prospéré, Et que tous leurs troupeaux se dispersent.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 10.21  Car les bergers ont été stupides,
Ils n’ont pas cherché l’Éternel.
C’est pour cela qu’ils n’ont pas de discernement
Et que tous leurs troupeaux sont disséminés.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 10.21  Car les bergers sont abrutis, ils ne cherchent pas le SEIGNEUR . C’est pour cela qu’ils n’ont pas de bon sens et que tous leurs troupeaux sont dispersés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond 21

Jérémie 10.21  C’est que les bergers ont été stupides : ils n’ont pas cherché l’Éternel. Voilà pourquoi ils n’ont pas agi intelligemment, voilà pourquoi tous leurs troupeaux sont dispersés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10.21  Les dirigeants du peuple ont été insensés :
ils n’ont pas suivi l’Éternel.
Et c’est bien pour cela qu’ils n’ont pas réussi
et que tous ceux dont ils avaient la charge ont été dispersés.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 10.21  Les pasteurs sont abrutis :
ils ne cherchent pas le Seigneur.
C’est pourquoi ils sont sans compétence
et tout le troupeau est à l’abandon.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.21  C’est que les pasteurs furent stupides : ils n’ont pas cherché Yahvé. Aussi n’ont-ils point réussi et tout le troupeau a été dispersé.

Bible Annotée

Jérémie 10.21  C’est que les pasteurs sont abrutis ; ils n’ont point cherché l’Éternel ; aussi n’ont-ils pas agi habilement, et tout leur troupeau a été dispersé.

John Nelson Darby

Jérémie 10.21  Car les pasteurs sont stupides, et n’ont pas cherché l’Éternel. C’est pourquoi ils n’ont pas agi sagement, et tout leur troupeau est dispersé.

David Martin

Jérémie 10.21  Car les pasteurs sont abrutis, et n’ont point recherché l’Éternel ; c’est pourquoi ils ne se sont point conduits sagement, et tous leurs pâturages ont été dissipés.

Osterwald

Jérémie 10.21  Car les bergers étaient stupides ; ils ne cherchaient pas l’Éternel. C’est pour cela qu’ils n’ont pas prospéré, et que tous leurs troupeaux ont été dispersés.

Auguste Crampon

Jérémie 10.21  Ah ! les pasteurs sont stupides ; ils n’ont pas cherché Yahweh ; aussi n’ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été dispersé.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.21  Car tous les pasteurs ont agi d’une manière insensée, ils n’ont point cherché le Seigneur. C’est pourquoi ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé.

André Chouraqui

Jérémie 10.21  Oui, ils sont abrutis, les pâtres, ils ne consultent pas IHVH-Adonaï. Aussi, non perspicaces, tout leur pâturage est dispersé.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.21  כִּ֤י נִבְעֲרוּ֙ הָֽרֹעִ֔ים וְאֶת־יְהוָ֖ה לֹ֣א דָרָ֑שׁוּ עַל־כֵּן֙ לֹ֣א הִשְׂכִּ֔ילוּ וְכָל־מַרְעִיתָ֖ם נָפֹֽוצָה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 10.21  The shepherds of my people have lost their senses. They no longer follow the LORD or ask what he wants of them. Therefore, they fail completely, and their flocks are scattered.