×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.13

Jérémie 10.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 10.13  À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 10.13  Lorsqu’il donne de la voix,
Les eaux s’amassent dans le ciel ;
Il fait monter les nuages du bout de la terre,
Il produit les éclairs pour la pluie,
Il fait sortir le vent de ses réserves.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 10.13  Lorsqu’il fait entendre sa voix, les eaux s’amassent dans le ciel ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il produit les éclairs pour la pluie, il fait sortir le vent de ses réserves.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.13  À sa voix, les eaux mugissent dans les cieux ; Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs et la pluie, Il tire le vent de ses trésors.

Segond 21

Jérémie 10.13  À sa voix, l’eau gronde dans le ciel. Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, il déclenche les éclairs et la pluie, il tire le vent de ses trésors.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10.13  Quand il fait retentir sa voix,
des torrents d’eau s’amassent dans le ciel,
des nuages s’élèvent des confins de la terre ;
il fait jaillir l’éclair au milieu des averses
et il fait s’élancer le vent de ses réserves.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 10.13  du fait qu’il accumule des eaux torrentielles dans les cieux,
qu’il fait monter de gros nuages des confins de la terre,
qu’il déclenche la pluie par des éclairs,
qu’il fait sortir les vents de ses coffres,

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.13  Quand il donne de la voix, c’est un mugissement d’eaux dans le ciel ; il fait monter les nuages du bout de la terre, il produit les éclairs pour l’averse et tire le vent de ses réservoirs.

Bible Annotée

Jérémie 10.13  Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages du bout de la terre ; il fait sortir des éclairs l’averse et tire le vent de ses réservoirs.

John Nelson Darby

Jérémie 10.13  Quand il fait retentir sa voix, il y a un tumulte d’eaux dans les cieux, et il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et de ses trésors il tire le vent.

David Martin

Jérémie 10.13  Sitôt qu’il a fait éclater sa voix [il y a] un grand bruit d’eaux dans les cieux ; après qu’il a fait monter du bout de la terre les vapeurs, il fait briller l’éclair avant la pluie, et il tire le vent hors de ses trésors.

Osterwald

Jérémie 10.13  Au son de sa voix les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les vapeurs du bout de la terre ; il produit les éclairs et la pluie, et tire le vent de ses trésors.

Auguste Crampon

Jérémie 10.13  À sa voix, les eaux s’amassent dans les cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les éclairs d’où jaillit l’averse, et fait sortir le vent de ses réservoirs.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.13  Au seul bruit de sa voix les eaux s’amassent dans le ciel ; il élève les nuées des extrémités de la terre ; il fait fondre en pluie les foudres et les éclairs, et il fait sortir les vents du secret de ses trésors.

André Chouraqui

Jérémie 10.13  De la voix, il donne le tumulte des eaux aux ciels ; il fait monter les cumulus des confins de la terre ; il fait les éclairs pour la pluie, et sort le souffle de ses trésors.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.13  לְקֹ֨ול תִּתֹּ֜ו הֲמֹ֥ון מַ֨יִם֙ בַּשָּׁמַ֔יִם וַיַּעֲלֶ֥ה נְשִׂאִ֖ים מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ בְּרָקִ֤ים לַמָּטָר֙ עָשָׂ֔ה וַיֹּ֥וצֵא ר֖וּחַ מֵאֹצְרֹתָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 10.13  When he speaks, there is thunder in the heavens. He causes the clouds to rise over the earth. He sends the lightning with the rain and releases the wind from his storehouses.