×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.9

Jérémie 1.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.9Alors le Seigneur étendit sa main, toucha ma bouche, et me dit : Je mets présentement mes paroles dans votre bouche :
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.9Et l’Éternel avança sa main, et en toucha ma bouche, puis l’Éternel me dit : voici, j’ai mis mes paroles en ta bouche.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.9Puis l’Éternel étendit sa main et toucha ma bouche. Et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.9Ieovah étendit sa main et me toucha la bouche, et Ieovah me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.9Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche, et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles en ta bouche.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.9Et l’Éternel avança sa main et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.9Et l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.9Puis l’Éternel avança la main, et toucha ma bouche, et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.9Alors l’Eternel étendit la main et en effleura ma bouche; puis l’Eternel me dit : “ Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.9Alors le Seigneur étendit sa main et toucha ma bouche, et le Seigneur me dit : Voici que je mets (j’ai mis) mes paroles dans ta bouche ;[1.9 Voir Isaïe, 6, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.9Alors le Seigneur étendit Sa main et toucha ma bouche, et le Seigneur me dit : Voici que Je mets Mes paroles dans ta bouche;
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.9Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.9Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : " Voici que je mets mes paroles dans ta bouche ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.9Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me dit : - “Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.9Puis l’Éternel étendit sa main, et toucha ma bouche ; et l’Éternel me dit : Voici, je mets mes paroles dans ta bouche.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.9IHVH-Adonaï envoie sa main et fait toucher ma bouche. IHVH-Adonaï me dit : « Voici, je donne mes paroles à ta bouche.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.9Alors Yahvé étendit la main et me toucha la bouche, et il dit: “Vois, je place mes paroles dans ta bouche.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.9Puis l’Éternel a tendu la main et a touché ma bouche avant d’ajouter : « J’ai mis mes paroles dans ta bouche.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.9Puis le SEIGNEUR étendit sa main et toucha ma bouche. Et le SEIGNEUR me dit: Voici, j’ai mis mes paroles dans ta bouche.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.9καὶ ἐξέτεινεν κύριος τὴν χεῖρα αὐτοῦ πρός με καὶ ἥψατο τοῦ στόματός μου καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἰδοὺ δέδωκα τοὺς λόγους μου εἰς τὸ στόμα σου.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.9et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.9וַיִּשְׁלַ֤ח יְהוָה֙ אֶת־יָדֹ֔ו וַיַּגַּ֖ע עַל־פִּ֑י וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי דְבָרַ֖י בְּפִֽיךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !