×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.4

Jérémie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.4Le Seigneur m’adressa donc sa parole, et me dit :
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.4La parole donc de l’Éternel me fut [adressée], en disant :
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.4La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.4La parole de Ieovah m’advint, disant :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.4La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.4La parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.4Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.4La parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.4La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.4La parole du Seigneur me fut (donc) adressée en ces termes :[1.4 Disant (dicens) ; grammaticalement, ce mot se rapporte à parole (verbum), qui précède ; mais logiquement à Seigneur.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.4La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.4La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.4La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.4La parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.4La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.4Et c’est la parole de IHVH-Adonaï pour me dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.4Une parole de Yahvé me fut adressée:
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.4La parole de l’Éternel m’a été adressée :
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.4Puis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.4καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.4et factum est verbum Domini ad me dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.4וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.4Ce verset n’existe pas dans cette traduction !