×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.4

Jérémie 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur m’adressa donc sa parole, et me dit :
MARLa parole donc de l’Éternel me fut [adressée], en disant :
OSTLa parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
CAHLa parole de Ieovah m’advint, disant :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRLa parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
LAULa parole de l’Éternel me fut adressée, en disant :
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLa parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots :
ZAKLa parole de l’Éternel me fut adressée en ces termes :
VIGLa parole du Seigneur me fut (donc) adressée en ces termes :[1.4 Disant (dicens) ; grammaticalement, ce mot se rapporte à parole (verbum), qui précède ; mais logiquement à Seigneur.]
FILLa parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:
LSGLa parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
BPCLa parole de Yahweh me fut adressée ainsi :
JERLa parole de Yahvé me fut adressée en ces termes :
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
CHUEt c’est la parole de IHVH-Adonaï pour me dire :
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne parole de Yahvé me fut adressée:
S21La parole de l’Éternel m’a été adressée :
KJFPuis la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant:
LXXκαὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων.
VULet factum est verbum Domini ad me dicens
BHSוַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !