×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.16

Jérémie 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.16et je ferai connaître mes jugements aux habitants de cette terre à cause de toute leur malice ; parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié aux dieux étrangers, et qu’ils ont adoré les ouvrages de leurs mains.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.16Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m’ont délaissé, et ont fait des parfums à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.16Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert des parfums à d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.16Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toutes leurs mauvaises actions ; de ce qu’ils m’ont abandonné, ont encensé d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.16et je prononcerai ma sentence contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont encensé d’autres dieux, et adoré l’ouvrage de leurs mains.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.16Et je prononcerai contre eux mes jugements sur toute leur méchanceté, en ce qu’ils m’ont abandonné, et ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.16Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.16Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont encensé d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.16Et je ferai valoir mes griefs contre eux à propos de tous leurs méfaits; car ils m’ont délaissé pour encenser des divinités étrangères et se prosterner devant l’oeuvre de leurs mains.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.16et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui m’ont abandonné, qui ont offert des libations aux (à des) dieux étrangers, et qui ont adoré l’œuvre de leurs mains.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.16et Je prononcerai Mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui M’ont abandonné, qui ont offert des libations aux dieux étrangers, et qui ont adoré l’oeuvre de leurs mains.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.16Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.16Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.16Et je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté de m’avoir abandonné, - d’avoir offert de l’encens à d’autres dieux et de s’être prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.16Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.16Je parle mes jugements contre toute leur malignité : ils m’ont abandonné, ils encensent d’autres Elohîms, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.16“Je prononcerai mes jugements contre ce peuple qui m’a abandonné pour faire le mal: ils ont fait fumer l’encens devant d’autres dieux et se sont mis au service de dieux qu’ils ont fabriqués.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.16Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, parce qu’ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.16Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur malice, parce qu’ils m’ont abandonné et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux et ont adoré les ouvrages de leurs mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.16καὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.16et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.16וְדִבַּרְתִּ֤י מִשְׁפָּטַי֙ אֹותָ֔ם עַ֖ל כָּל־רָעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לְמַעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !