×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.16

Jérémie 1.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.16  Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 1.16  Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 1.16  Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de tout le mal qu’ils font : ils m’ont abandonné, ils offrent de l’encens à d’autres dieux, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.16  Je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Segond 21

Jérémie 1.16  Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, parce qu’ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.16  Et je rendrai mon jugement contre les habitants de ce pays
pour tout le mal qu’ils ont commis ;
parce qu’ils m’ont abandonné
afin d’offrir des sacrifices
à d’autres dieux
et de se prosterner
devant les dieux qu’ils se sont fabriqués.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.16  Je leur annonce mes décisions au sujet de leurs méfaits : ils m’abandonnent, ils brûlent des offrandes à d’autres dieux, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.16  Je prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m’ont abandonné, ils ont encensé d’autres dieux, ils se sont prosternés devant l’œuvre de leurs mains.

Bible Annotée

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont encensé d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.

John Nelson Darby

Jérémie 1.16  Et je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

David Martin

Jérémie 1.16  Et je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m’ont délaissé, et ont fait des parfums à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Osterwald

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert des parfums à d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.

Auguste Crampon

Jérémie 1.16  Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.16  et je ferai connaître mes jugements aux habitants de cette terre à cause de toute leur malice ; parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié aux dieux étrangers, et qu’ils ont adoré les ouvrages de leurs mains.

André Chouraqui

Jérémie 1.16  Je parle mes jugements contre toute leur malignité : ils m’ont abandonné, ils encensent d’autres Elohîms, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.16  וְדִבַּרְתִּ֤י מִשְׁפָּטַי֙ אֹותָ֔ם עַ֖ל כָּל־רָעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לְמַעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם׃