×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.16

Jérémie 1.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC et je ferai connaître mes jugements aux habitants de cette terre à cause de toute leur malice ; parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont sacrifié aux dieux étrangers, et qu’ils ont adoré les ouvrages de leurs mains.
MAREt je leur prononcerai mes jugements, à cause de toute leur malice, par laquelle ils m’ont délaissé, et ont fait des parfums à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
OSTEt je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert des parfums à d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
CAHEt je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toutes leurs mauvaises actions ; de ce qu’ils m’ont abandonné, ont encensé d’autres dieux et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet je prononcerai ma sentence contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, et qu’ils ont encensé d’autres dieux, et adoré l’ouvrage de leurs mains.
LAUEt je prononcerai contre eux mes jugements sur toute leur méchanceté, en ce qu’ils m’ont abandonné, et ont fait fumer le parfum pour d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je prononcerai contre eux mes jugements, à cause de toute leur iniquité par laquelle ils m’ont abandonné, et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, et se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je prononcerai mes sentences contre eux pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont encensé d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.
ZAKEt je ferai valoir mes griefs contre eux à propos de tous leurs méfaits ; car ils m’ont délaissé pour encenser des divinités étrangères et se prosterner devant l’oeuvre de leurs mains.
VIGet je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui m’ont abandonné, qui ont offert des libations aux (à des) dieux étrangers, et qui ont adoré l’œuvre de leurs mains.
FILet Je prononcerai Mes jugements contre eux, à cause de toute la malice de ceux qui M’ont abandonné, qui ont offert des libations aux dieux étrangers, et qui ont adoré l’oeuvre de leurs mains.
LSGJe prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné, qu’ils ont offert de l’encens à d’autres dieux et adoré l’ouvrage de leurs mains.
BPCEt je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté de m’avoir abandonné, - d’avoir offert de l’encens à d’autres dieux et de s’être prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
JERJe prononcerai contre eux mes jugements à cause de toute leur méchanceté, car ils m’ont abandonné, ils ont encensé d’autres dieux, ils se sont prosternés devant l’œuvre de leurs mains.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont offert de l’encens à d’autres dieux, et parce qu’ils se sont prosternés devant l’ouvrage de leurs mains.
CHUJe parle mes jugements contre toute leur malignité : ils m’ont abandonné, ils encensent d’autres Elohîms, ils se prosternent devant l’œuvre de leurs mains.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDP“Je prononcerai mes jugements contre ce peuple qui m’a abandonné pour faire le mal: ils ont fait fumer l’encens devant d’autres dieux et se sont mis au service de dieux qu’ils ont fabriqués.
S21Je prononcerai mes jugements contre eux à cause de toute leur méchanceté, parce qu’ils m’ont abandonné et ont fait brûler de l’encens en l’honneur d’autres dieux, parce qu’ils se sont prosternés devant ce que leurs mains avaient fabriqué.
KJFEt je prononcerai mes jugements contre eux, à cause de toute leur malice, parce qu’ils m’ont abandonné et ont brûlé de l’encens à d’autres dieux et ont adoré les ouvrages de leurs mains.
LXXκαὶ λαλήσω πρὸς αὐτοὺς μετὰ κρίσεως περὶ πάσης τῆς κακίας αὐτῶν ὡς ἐγκατέλιπόν με καὶ ἔθυσαν θεοῖς ἀλλοτρίοις καὶ προσεκύνησαν τοῖς ἔργοις τῶν χειρῶν αὐτῶν.
VULet loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarum
BHSוְדִבַּרְתִּ֤י מִשְׁפָּטַי֙ אֹותָ֔ם עַ֖ל כָּל־רָעָתָ֑ם אֲשֶׁ֣ר עֲזָב֗וּנִי וַֽיְקַטְּרוּ֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיִּֽשְׁתַּחֲו֖וּ לְמַעֲשֵׂ֥י יְדֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !