×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.15

Jérémie 1.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.15Car je vais appeler tous les peuples des royaumes de l’Aquilon, dit le Seigneur, et ils viendront chacun établir leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, tout autour de ses murailles, et dans toutes les villes de Juda ;
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.15Car voici, je m’en vais appeler toutes les familles des Royaumes de l’Aquilon, dit l’Éternel ; et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et près de toutes ses murailles à l’environ, et près de toutes les villes de Juda.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.15Car voici, je vais appeler toutes les tribus des royaumes du Nord, dit l’Éternel ; ils viendront et mettront chacun leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l’entour, et contre toutes les villes de Juda.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.15Car voici que je vais appeler toutes les races des royaumes du septentrion, dit Ieovah ; elles arriveront et placeront chacune son trône à l’entrée des portes de Ierouschalaïme, sur ses murs à l’entour et sur toutes les villes de Iehouda.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.15Car voici, je vais convoquer toutes les tribus des royaumes au septentrion, dit l’Éternel, et ils viendront, et placeront chacun leur station à l’avenue des portes de Jérusalem, et contre ses murailles tout à l’entour, et contre toutes les villes de Juda,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.15Car voici que j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel ; ils viendront et mettront chacun leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et devant toutes ses murailles à l’entour, et devant toutes les villes de Juda.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.15Car voici, j’appelle toutes les familles des royaumes du nord, dit l’Éternel, et elles viendront, et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles à l’entour, et contre toutes les villes de Juda.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.15Car je vais appeler toutes les familles des royaumes du septentrion, dit l’Éternel, et elles viendront et placeront chacune leur siège à l’entrée des portes de Jérusalem et contre toutes ses murailles à l’entour et contre toutes les villes de Juda.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.15car je vais faire appel à tous les peuples des royaumes du Nord dit l’Eternel, et ils viendront et établiront chacun son siège à l’entrée des portes de Jérusalem, campés tout autour de ses remparts et de toutes les villes de Juda.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.15car voici que je vais appeler tous les peuples (familles) des royaumes de l’aquilon, dit le Seigneur ; et ils (elles) viendront, et ils (elles) établiront chacun(e) leur siège (trône) à l’entrée des portes de Jérusalem, et tout autour de ses murailles, et dans toutes les villes de Juda ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.15car voici que Je vais appeler tous les peuples des royaumes de l’aquilon, dit le Seigneur; et ils viendront, et ils établiront chacun leur siège à l’entrée des portes de Jérusalem, et tout autour de ses murailles, et dans toutes les villes de Juda;
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.15Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l’Éternel ; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l’entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout alentour, et contre toutes les villes de Juda.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.15Car me voici qui appelle toutes les familles des royaumes du septentrion, — oracle de Yahweh. Et elles viendront, et ils placeront chacun leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, devant toutes ses murailles à l’entour, et devant toutes les villes de Juda.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.15Car voici, je vais appeler tous les royaumes du Nord, oracle de Yahweh. - Ils viendront et établiront chacun leur trône - à l’entrée des portes de Jérusalem, devant ses murs à l’entour devant toutes les villes de Juda.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.15Car voici, je vais appeler tous les peuples des royaumes du septentrion, dit l’Éternel ; ils viendront, et placeront chacun leur siège à l’entrée des portes de Jérusalem, contre ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.15Oui, me voici, je crie vers tous les clans des royaumes du Septentrion, harangue de IHVH-Adonaï. Ils viennent, ils donnent chacun son trône à l’ouverture de la porte de Ieroushalaîm, contre tous ses remparts autour, et contre toutes les villes de Iehouda.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.15Oui, j’appelle tous les royaumes du nord - parole de Yahvé. Tous viendront et établiront leurs quartiers à l’entrée des portes de Jérusalem, devant la ceinture de ses remparts, comme devant toutes les villes de Juda.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.15En effet, je vais appeler tous les peuples des royaumes du nord, déclare l’Éternel. Ils viendront et ils placeront leur trône à l’entrée des portes de Jérusalem, tout autour de ses murailles, et contre toutes les villes de Juda.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.15Car voici, je vais appeler toutes les familles des royaumes du Nord, dit le SEIGNEUR; et elles viendront et mettront chacune son trône à l’entrée des portes de Jérusalem, et contre toutes ses murailles tout autour, et contre toutes les villes de Juda.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.15διότι ἰδοὺ ἐγὼ συγκαλῶ πάσας τὰς βασιλείας ἀπὸ βορρᾶ τῆς γῆς λέγει κύριος καὶ ἥξουσιν καὶ θήσουσιν ἕκαστος τὸν θρόνον αὐτοῦ ἐπὶ τὰ πρόθυρα τῶν πυλῶν Ιερουσαλημ καὶ ἐπὶ πάντα τὰ τείχη τὰ κύκλῳ αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάσας τὰς πόλεις Ιουδα.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.15quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis ait Dominus et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Hierusalem et super omnes muros eius in circuitu et super universas urbes Iuda
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.15כִּ֣י׀ הִנְנִ֣י קֹרֵ֗א לְכָֽל־מִשְׁפְּחֹ֛ות מַמְלְכֹ֥ות צָפֹ֖ונָה נְאֻם־יְהוָ֑ה וּבָ֡אוּ וְֽנָתְנוּ֩ אִ֨ישׁ כִּסְאֹ֜ו פֶּ֣תַח׀ שַׁעֲרֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֗ם וְעַ֤ל כָּל־חֹומֹתֶ֨יהָ֙ סָבִ֔יב וְעַ֖ל כָּל־עָרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !