×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.14

Jérémie 1.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.14Le Seigneur me répondit : C’est de l’Aquilon que les maux viendront fondre sur tous les habitants de cette terre.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.14Et l’Éternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.14Et l’Éternel me dit : C’est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.14Ieovah me dit : C’est du septentrion que le malheur fondra sur tous les habitants de la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.14Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité éclatera sur tous les habitants du pays.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.14Et l’Éternel me dit : C’est du nord que le mal éclatera{Héb. s’ouvrira.} sur tous les habitants de la terre.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.14Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.14Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.14Et L’Eternel me dit : “ C’est du Nord que le malheur doit éclater sur tous les habitants du pays.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.14Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays ;[1.14 Voir Jérémie, 4, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.14Et le Seigneur me dit : C’est de l’aquilon que le malheur fondra sur tous les habitants du pays;
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.14Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.14Et Yahweh me dit : " C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.14Et Yahweh me dit : “Du Nord le malheur bout - pour se répandre sur tous les habitants du pays.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.14Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.14IHVH-Adonaï me dit : « Du Septentrion le malheur s’ouvre, contre tous les habitants de la terre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.14Alors Yahvé me dit: “C’est bien du nord que le malheur va se déverser sur tous les habitants du pays.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.14Et l’Éternel m’a dit : « C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.14Et le SEIGNEUR me dit: Du Nord un mal éclatera sur tous les habitants du pays.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.14καὶ εἶπεν κύριος πρός με ἀπὸ προσώπου βορρᾶ ἐκκαυθήσεται τὰ κακὰ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν γῆν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.14et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.14וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפֹון֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !