×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.14

Jérémie 1.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que la calamité se répandra sur tous les habitants du pays.

Segond 21

Jérémie 1.14  Et l’Éternel m’a dit : « C’est du nord que le mal se déversera sur tous les habitants du pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : - C’est, en effet, du nord que le malheur viendra se déverser sur tous les habitants de ce pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.14  Le Seigneur me dit :
« C’est du nord qu’est attisé le malheur,
pour tous les habitants du pays.

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.14  Alors Yahvé me dit : C’est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays ;

Bible Annotée

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du septentrion que le malheur éclatera sur tous les habitants du pays.

John Nelson Darby

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : Du nord le mal fondra sur tous les habitants du pays.

David Martin

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : le mal se découvrira du côté de l’Aquilon sur tous les habitants de ce pays-ci.

Osterwald

Jérémie 1.14  Et l’Éternel me dit : C’est du Nord que le mal se déchaînera sur tous les habitants du pays.

Auguste Crampon

Jérémie 1.14  Et Yahweh me dit : " C’est du septentrion que le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.14  Le Seigneur me répondit : C’est de l’Aquilon que les maux viendront fondre sur tous les habitants de cette terre.

André Chouraqui

Jérémie 1.14  IHVH-Adonaï me dit : « Du Septentrion le malheur s’ouvre, contre tous les habitants de la terre.

Zadoc Kahn

Jérémie 1.14  Et L’Eternel me dit : “ C’est du Nord que le malheur doit éclater sur tous les habitants du pays.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.14  וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֵלָ֑י מִצָּפֹון֙ תִּפָּתַ֣ח הָרָעָ֔ה עַ֥ל כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 1.14  "Yes," the LORD said, "for terror from the north will boil out on the people of this land.