Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.13

Jérémie 1.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’Aquilon.
MARAlors la parole de l’Éternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l’Aquilon.
OSTEt la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.
CAHLa parole de Ieovah me fut (adressée) pour la seconde fois, savoir : Que vois-tu ? Je dis : Je vois une chaudière bouillante dont la partie antérieure regarde le septentrion.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière qui bout, dans la direction du septentrion.
LAUEt la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière [sur un feu] qu’on souffle, et dont le devant est du côté du nord.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la parole de l’Éternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.
ZAKLa parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces termes : « Que vois-tu ? » Je répondis : « Je vois une chaudière bouillonnante, dont la face antérieure est tournée vers le Nord. »
VIGLa parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière (marmite) bouillante, qui (sa face, note) vient du côté (de la face) de l’aquilon.
FILLa parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, qui vient du côté de l’aquilon.
LSGLa parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : «?Que vois-tu ??» Et je dis : «?Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion.?»
BPCEt la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois ainsi : “Que vois-tu ?” Je répondis : “Je vois une chaudière bouillante, venant du Nord.”
JERUne seconde fois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois une marmite qui bouillonne : sa gueule regarde depuis le Nord."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa parole de l’Eternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots: Que vois-tu? Je répondis: Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
CHUEt c’est la parole de IHVH-Adonaï, une deuxième fois, pour dire : « Que vois-tu ? Je dis : Un pot bouillant, moi, je le vois. Ses faces sont face au Septentrion. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne seconde fois la parole de Yahvé vint à moi: “Que vois-tu?” Je répondis: “Je vois une marmite qui bouillonne et se déverse: cela vient du nord.”
S21La parole de l’Éternel m’a été adressée une deuxième fois : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord. »
KJFEt la parole du SEIGNEUR vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est vers le Nord.
LXXκαὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ.
VULet factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis
BHSוַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֨וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֹֽונָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !