×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.13

Jérémie 1.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.13  La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 1.13  La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une marmite bouillonnante du côté du nord.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 1.13  La parole du SEIGNEUR me parvint une deuxième fois : Que vois–tu ? Je répondis : Je vois une marmite qui bouillonne du côté du nord.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.13  La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.

Segond 21

Jérémie 1.13  La parole de l’Éternel m’a été adressée une deuxième fois : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.13  Puis l’Éternel m’adressa une seconde fois la parole : - Que vois-tu encore ? Et je répondis : - Je vois un chaudron en train de bouillir et qui se trouve au nord.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.13  La parole du Seigneur s’adressa à moi une seconde fois : « Que vois-tu ? » Je dis : « Ce que je vois, c’est un chaudron sur un foyer attisé grâce à une ouverture sur le nord. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.13  Une seconde fois, la parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu ?" Je répondis : "Je vois une marmite qui bouillonne : sa gueule regarde depuis le Nord."

Bible Annotée

Jérémie 1.13  Et la parole de l’Éternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.

John Nelson Darby

Jérémie 1.13  Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.

David Martin

Jérémie 1.13  Alors la parole de l’Éternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l’Aquilon.

Osterwald

Jérémie 1.13  Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.

Auguste Crampon

Jérémie 1.13  Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : « Que vois-tu ? » Et je dis : « Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.13  Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’Aquilon.

André Chouraqui

Jérémie 1.13  Et c’est la parole de IHVH-Adonaï, une deuxième fois, pour dire : « Que vois-tu ? Je dis : Un pot bouillant, moi, je le vois. Ses faces sont face au Septentrion. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.13  וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֨וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֹֽונָה׃