×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.13

Jérémie 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.13Le Seigneur me parla une seconde fois, et me dit : Que voyez-vous ? Je lui répondis : Je vois une chaudière bouillante qui vient du côté de l’Aquilon.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.13Alors la parole de l’Éternel me fut [adressée] pour la seconde fois, en disant : que vois-tu ? Et je répondis : je vois un pot bouillant, dont le devant est tourné vers l’Aquilon.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.13Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du Nord.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.13La parole de Ieovah me fut (adressée) pour la seconde fois, savoir : Que vois-tu ? Je dis : Je vois une chaudière bouillante dont la partie antérieure regarde le septentrion.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.13Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière qui bout, dans la direction du septentrion.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.13Et la parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois une chaudière [sur un feu] qu’on souffle, et dont le devant est du côté du nord.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.13Et la parole de l’Éternel vint à moi une seconde fois, disant : Que vois-tu ? Et je dis : Je vois un pot bouillant, dont le devant est du côté du nord.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.13Et la parole de l’Éternel me fut adressée pour la seconde fois en ces mots : Que vois-tu ? Et je répondis : Je vois une chaudière qui bout, et elle est du côté du septentrion.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.13La parole de l’Eternel me fut adressée une seconde fois en ces termes : “ Que vois-tu ? ” Je répondis : “ Je vois une chaudière bouillonnante, dont la face antérieure est tournée vers le Nord. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.13La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière (marmite) bouillante, qui (sa face, note) vient du côté (de la face) de l’aquilon.[1.13 Voir Ezéchiel, 11, 7. ― Une marmite bouillante ; littéralement allumée par-dessous. ― Sa face, etc. ; ou tournée du côté de l’aquilon. Par cette marmite, les uns entendent la Judée et Jérusalem même (voir Ezéchiel, 24, verset 3 et suivants) ; et les autres, Nabuchodonosor avec son armée. Quoique placés à l’orient de Jérusalem, les Chaldéens vinrent du nord, comme les Assyriens, pour envahir la Palestine, parce que les déserts de l’Arabie étaient impraticables à une armée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.13La parole du Seigneur me fut adressée une seconde fois en ces termes : Que vois-tu? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, qui vient du côté de l’aquilon.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.13La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.13Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois en ces termes : " Que vois-tu ? " Et je dis : " Je vois une chaudière qui bout, et elle vient du côté du septentrion. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.13Et la parole de Yahweh me fut adressée une seconde fois ainsi : “Que vois-tu ?” Je répondis : “Je vois une chaudière bouillante, venant du Nord.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.13La parole de l’Éternel me fut adressée une seconde fois, en ces mots : Que vois-tu ? Je répondis : Je vois une chaudière bouillante, du côté du septentrion.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.13Et c’est la parole de IHVH-Adonaï, une deuxième fois, pour dire : « Que vois-tu ? Je dis : Un pot bouillant, moi, je le vois. Ses faces sont face au Septentrion. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.13Une seconde fois la parole de Yahvé vint à moi: “Que vois-tu?” Je répondis: “Je vois une marmite qui bouillonne et se déverse: cela vient du nord.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.13La parole de l’Éternel m’a été adressée une deuxième fois : « Que vois-tu ? » J’ai répondu : « Je vois une marmite bouillante. Son ouverture est orientée vers le nord. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.13Et la parole du SEIGNEUR vint à moi une seconde fois, disant: Que vois-tu? Et je dis: Je vois un pot bouillant, dont le devant est vers le Nord.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.13καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με ἐκ δευτέρου λέγων τί σὺ ὁρᾷς καὶ εἶπα λέβητα ὑποκαιόμενον καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου βορρᾶ.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.13et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.13וַיְהִ֨י דְבַר־יְהוָ֤ה׀ אֵלַי֙ שֵׁנִ֣ית לֵאמֹ֔ר מָ֥ה אַתָּ֖ה רֹאֶ֑ה וָאֹמַ֗ר סִ֤יר נָפ֨וּחַ֙ אֲנִ֣י רֹאֶ֔ה וּפָנָ֖יו מִפְּנֵ֥י צָפֹֽונָה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.13Ce verset n’existe pas dans cette traduction !