×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.12

Jérémie 1.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.12Le Seigneur ajouta : Vous avez bien vu : car je veillerai aussi pour accomplir ma parole.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.12Et l’Éternel me dit : tu as bien vu ; car je me hâte d’exécuter ma parole.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.12Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’exécuter.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.12Ieovah me dit : Tu as bien vu, c’est que je m’applique à ma parole pour l’exécuter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.12Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour y donner effet.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.12Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’exécuter.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.12Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’exécuter.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.12Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.12Tu as bien vu, me dit l’Eternel; car je vais me hâter d’accomplir ma parole. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.12Et le Seigneur me dit : Tu as bien vu, car je veillerai sur ma parole pour l’accomplir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.12Et le Seigneur me dit : Tu as bien vu, car Je veillerai sur Ma parole pour l’accomplir.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.12Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.12Et Yahweh me dit : " Tu as bien vu, car je veille sur ma parole pour l’accomplir. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.12Et Yahweh me dit : “Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole pour l’accomplir.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.12Et l’Éternel me dit : Tu as bien vu ; car je veille sur ma parole, pour l’exécuter.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.12IHVH-Adonaï me dit : « Tu as bien vu. Oui, je me hâte de faire ma parole. » Toi, ceins tes hanches
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.12Alors Yahvé me dit: “Tu as bien vu, car je reste en éveil et je fais que mes paroles se réalisent.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.12Et l’Éternel m’a dit : « Tu as bien vu, car je veille à ce que ma parole s’accomplisse. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.12Et le SEIGNEUR me dit: Tu as bien vu; car je serai prompt pour exécuter ma parole.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.12καὶ εἶπεν κύριος πρός με καλῶς ἑώρακας διότι ἐγρήγορα ἐγὼ ἐπὶ τοὺς λόγους μου τοῦ ποιῆσαι αὐτούς.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.12et dixit Dominus ad me bene vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.12וַיֹּ֧אמֶר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י הֵיטַ֣בְתָּ לִרְאֹ֑ות כִּֽי־שֹׁקֵ֥ד אֲנִ֛י עַל־דְּבָרִ֖י לַעֲשֹׂתֹֽו׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !