×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.11

Jérémie 1.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.11Le Seigneur me parla encore, et me dit: Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.11Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.11Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.11La parole de Ieovah m’advint, en me disant : Que vois-tu, Yirmiahou ? Je dis : Je vois un bâton de bois d’amandier.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.11Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un jet d’amandier.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.11Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un rameau d’amandier{Héb. [arbre] vigilant.}
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.11Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.11Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.11La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes : “ Que vois-tu, Jérémie ” Je répondis : “ Je vois un rameau de l’arbre hâtif.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.11La parole du Seigneur me fut (encore) adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche (verge) qui veille.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.11La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes : Que vois-tu, Jérémie? Je répondis : Je vois une branche qui veille.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.11La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.11Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : " Que vois-tu, Jérémie ? " Et je dis : " Je vois une branche d’amandier. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.11La parole de Yahweh me fut adressée ainsi : “Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.11La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.11Et c’est la parole de IHVH-Adonaï pour me dire : « Que vois-tu, Irmeyahou ? Je dis :  »Un bâton d’amandier, moi, je le vois. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.11La parole de Dieu me fut adressée en ces termes: “Jérémie, que vois-tu?” Je répondis: “Je vois une branche d’arbre: c’est l’arbre-veilleur.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.11La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai répondu : « Je vois une branche d’amandier. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.11Et la parole du SEIGNEUR vint à moi, disant: Que vois-tu, Jérémie? Et je dis: Je vois un bâton d’amandier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.11καὶ ἐγένετο λόγος κυρίου πρός με λέγων τί σὺ ὁρᾷς Ιερεμια καὶ εἶπα βακτηρίαν καρυΐνην.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.11et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.11וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !