×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.11

Jérémie 1.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 1.11  La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 1.11  La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Segond 21

Jérémie 1.11  La parole de l’Éternel m’a été adressée : « Que vois-tu, Jérémie ? » J’ai répondu : « Je vois une branche d’amandier. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 1.11  L’Éternel m’adressa encore la parole en ces termes : - Que vois-tu, Jérémie ? Je répondis : - Je vois une branche d’amandier.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 1.11  La parole du Seigneur s’adressa à moi : « Que vois-tu, Jérémie ? » Je dis : « Ce que je vois, c’est un rameau d’amandier. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 1.11  La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes : "Que vois-tu, Jérémie ?" Je répondis : "Je vois une branche de veilleur."

Bible Annotée

Jérémie 1.11  Et la parole de l’Éternel me fut adressée en ces mots : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.

John Nelson Darby

Jérémie 1.11  Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je dis : Je vois un bâton d’amandier.

David Martin

Jérémie 1.11  Puis la parole de l’Éternel me fut [adressée], en disant : que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : je vois une branche d’amandier.

Osterwald

Jérémie 1.11  Et la parole de l’Éternel me fut adressée, disant : Que vois-tu, Jérémie ? Et je répondis : Je vois une branche d’amandier.

Auguste Crampon

Jérémie 1.11  Et la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : « Que vois-tu, Jérémie ? » Et je dis : « Je vois une branche d’amandier. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 1.11  Le Seigneur me parla encore, et me dit: Que voyez-vous, Jérémie ? Je lui répondis : Je vois une verge qui veille.

André Chouraqui

Jérémie 1.11  Et c’est la parole de IHVH-Adonaï pour me dire : « Que vois-tu, Irmeyahou ? Je dis :  »Un bâton d’amandier, moi, je le vois. »

Zadoc Kahn

Jérémie 1.11  La parole de l’Eternel me fut adressée en ces termes : “ Que vois-tu, Jérémie ” Je répondis : “ Je vois un rameau de l’arbre hâtif.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 1.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 1.11  וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר מָה־אַתָּ֥ה רֹאֶ֖ה יִרְמְיָ֑הוּ וָאֹמַ֕ר מַקֵּ֥ל שָׁקֵ֖ד אֲנִ֥י רֹאֶֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 1.11  Then the LORD said to me, "Look, Jeremiah! What do you see?" And I replied, "I see a branch from an almond tree."