×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 1.10

Jérémie 1.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 1.10je vous établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour détruire, pour perdre et pour dissiper, pour édifier et pour planter.
David Martin - 1744 - MARJérémie 1.10Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations, et sur les Royaumes, afin que tu arraches et que tu démolisses, que tu ruines, et que tu détruises ; que tu bâtisses, et que tu plantes.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 1.10Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu démolisses, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 1.10Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour démolir, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 1.10Vois, je te prépose en ce jour sur les peuples et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour perdre et pour détruire, pour édifier et pour planter.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 1.10Vois, je te mets en charge ce jour même sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour démolir, pour faire périr et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 1.10Regarde, je t’ai établi ce jour-ci sur les nations et sur les royaumes, pour arracher, et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, pour bâtir et pour planter.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 1.10vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, pour ruiner et pour détruire, pour bâtir et pour planter.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 1.10Vois que je te donne mission en ce jour auprès des peuples et des royaumes, pour arracher et pour démolir, pour détruire et pour renverser, pour bâtir et pour planter. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 1.10voici que je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, et pour que tu perdes, et pour que tu dissipes, et pour que tu bâtisses, et pour que tu plantes.[1.10 Voir Jérémie, 18, 7.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 1.10voici que Je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu détruises, et pour que tu perdes, et pour que tu dissipes, et pour que tu bâtisses, et pour que tu plantes.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 1.10Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJérémie 1.10vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, et pour perdre et pour détruire, et pour planter et pour bâtir. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 1.10Vois, je t’établis en ce jour sur les nations et sur les royaumes, - pour arracher et pour abattre, pour détruire et pour ruiner, pour bâtir et pour planter.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 1.10Regarde, je t’établis aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour que tu arraches et que tu abattes, pour que tu ruines et que tu détruises, pour que tu bâtisses et que tu plantes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 1.10Vois ! Je te prépose en ce jour sur les nations et sur les royaumes, pour lâcher et démanteler, pour perdre et casser, pour bâtir et planter. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 1.10Aujourd’hui même je te donne autorité sur les nations et les royaumes, pour déraciner et renverser, pour exterminer et détruire, pour bâtir et pour planter.”
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 1.10Vois, aujourd’hui je te confie une responsabilité envers les nations et les royaumes : celle d’arracher et de démolir, de faire disparaître et de détruire, de construire et de planter. »
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 1.10Regarde, je t’ai établi aujourd’hui sur les nations et sur les royaumes, pour déraciner et pour démolir, et pour détruire, et pour renverser, et pour bâtir et pour planter.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 1.10ἰδοὺ κατέστακά σε σήμερον ἐπὶ ἔθνη καὶ βασιλείας ἐκριζοῦν καὶ κατασκάπτειν καὶ ἀπολλύειν καὶ ἀνοικοδομεῖν καὶ καταφυτεύειν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 1.10ecce constitui te hodie super gentes et super regna ut evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices et plantes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 1.10רְאֵ֞ה הִפְקַדְתִּ֣יךָ׀ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֗ה עַל־הַגֹּויִם֙ וְעַל־הַמַּמְלָכֹ֔ות לִנְתֹ֥ושׁ וְלִנְתֹ֖וץ וּלְהַאֲבִ֣יד וְלַהֲרֹ֑וס לִבְנֹ֖ות וְלִנְטֹֽועַ׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 1.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !