Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 9.4

Esaïe 9.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui lui déchirait les épaules, et le sceptre de celui qui l’opprimait tyranniquement, comme vous fîtes autrefois à la journée de Madian.
MARParce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang ; mais ceci sera [comme] un embrasement, quand le feu dévore quelque chose.
OSTToute chaussure qu’on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes.
CAHCar toute chaussure guerrière retentissante avec tumulte, le manteau du guerrier roulé dans le sang, seront brûlés, en proie aux flammes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar toute chaussure qu’on chausse dans la mêlée, et tout habit de guerre roulé dans le sang, seront brûlés, seront la proie des flammes.
LAUCar toute chaussure de guerre qu’on chausse pour le fracas [de la bataille], et le manteau roulé dans le sang, seront brûlés, [seront] la pâture du feu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar toute armure du guerrier qui s’avance avec bruit, tout manteau roulé dans le sang, est brûlé, le feu le dévore.
ZAKcar le joug qui pesait sur lui, la barre qui courbait son épaule, la verge qui le fustigeait, tu les as brisés comme au jour de Madian.
VIGCar toutes les dépouilles (tout pillage) remporté(es) (avec violence et) dans le tumulte, et les vêtements souillés de sang seront mis au feu, et deviendront la pâture de la flamme.
FILCar le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos, et le sceptre de celui qui l’opprimait, Vous les avez brisés, comme à la journée de Madian.
LSG(9.3) Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar toute sandale du guerrier dans la mêlée, et tout manteau roulé dans le sang sont livrés à l’incendie ; le feu les dévore.
BPCCar le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, - la verge de son exacteur, tu les as brisés comme au jour de Madian.
JERCar toute chaussure qui résonne sur le sol, tout manteau roulé dans le sang, seront mis à brûler, dévorés par le feu.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar toute chaussure qu’on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu.
CHUOui, toute botte qui bottait avec trépidation, tunique roulée dans le sang, sont à incinérer, mangeaille du feu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes chaussures de guerre et le manteau souillé de sang sont brûlés, jetés en pâture aux flammes.
S21Oui, toute chaussure portée dans la bataille et tout habit roulé dans le sang seront livrés aux flammes pour être réduits en cendres.
KJFCar tu as brisé le joug dont il était chargé, et le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian.
LXXὅτι πᾶσαν στολὴν ἐπισυνηγμένην δόλῳ καὶ ἱμάτιον μετὰ καταλλαγῆς ἀποτείσουσιν καὶ θελήσουσιν εἰ ἐγενήθησαν πυρίκαυστοι.
VULquia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis
BHS(9.5) כִּ֤י כָל־סְאֹון֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגֹולָלָ֣ה בְדָמִ֑ים וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !