Esaïe 9.3 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 9.3 | (9.2) Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 9.3 | Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l’opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 9.3 | En effet, le fardeau qui pesait sur elle, le gourdin qui frappait son dos, le bâton de celui qui l’opprimait, tu les brises comme tu l’as fait lors de la victoire sur Madian. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 9.3 | Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, tu les as brisés comme à la journée de Madian. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 9.3 | Vous avez multiplié le peuple, et vous n’avez point augmenté la joie. Ils se réjouiront lorsque vous serez venu, comme on se réjouit pendant la moisson, et comme les victorieux se réjouissent lorsqu’ils ont pillé les ennemis, et qu’ils partagent le butin. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 9.3 | Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 9.3 | Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 9.3 | Car le joug de son fardeau, le bâton qui frappe son dos, la verge du chef de corvée, tu les brises comme au jour de Midiane. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 9.3 | Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui le déchirait, et le sceptre de celui qui l’opprimait, comme à la journée de Madian ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 9.3 | Car le joug qui lui pèse, la verge qui bat son épaule, et le bâton de son oppresseur, tu le brises comme à la journée de Madian. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 9.3 | Car le joug dont il est chargé et le bâton qui frappe son épaule, la verge de son oppresseur{Ou exacteur.} tu les brises comme dans la journée de Madian. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 9.3 | Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 9.3 | Tu élèves ce peuple, Seigneur, tu lui accordes de grandes joies : ils se réjouissent en ta présence comme on se réjouit au temps de la moisson, comme on exulte au partage du butin ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esaïe 9.3 | car le joug qui pesait sur lui, la barre qui courbait son épaule, la verge qui le fustigeait, tu les a brisés comme au jour de Madian. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 9.3 | Car le joug qui pesait sur lui, la verge qui déchirait son dos (épaule), et le sceptre de celui qui l’opprimait, vous les avez brisés, comme à la journée de Madian. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 9.3 | Vous avez multiplié le peuple dont Vous n’aviez point augmenté la joie. Ils se réjouiront devant Vous, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 9.3 | Car le, joug qui pesait sur lui, la verge qui frappait son épaule, le bâton de son exacteur, vous les avez brisés comme au jour de Madian ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 9.3 | Tu as multiplié l’allégresse, tu as rendu grande la joie. - On se réjouit devant toi comme on se réjouit à la moisson, - comme on est dans l’allégresse au partage du butin. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 9.3 | Car vous avez brisé le joug qui accablait votre peuple, la verge qui lui déchirait les épaules, et le sceptre de celui qui l’opprimait tyranniquement, comme vous fîtes autrefois à la journée de Madian. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 9.3 | Car le joug qui pesait sur elle, la barre posée sur ses épaules, le bâton de son oppresseur, tu les as brisés comme au jour de Madiân. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 9.3 | Oui, le joug de son portage, la branche de son épaule, le rameau qui le tyrannisait, tu les as écrasés comme au jour de Midiân. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 9.3 | Car le joug qui pesait sur eux, le bâton qui frappait ses épaules, le fouet de son surveillant, tu les as brisés comme au jour de Madian. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 9.3 | Tu as multiplié la nation, et tu n’as pas accru la joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, et comme on se réjouit quand on partage le butin. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 9.3 | διότι ἀφῄρηται ὁ ζυγὸς ὁ ἐπ’ αὐτῶν κείμενος καὶ ἡ ῥάβδος ἡ ἐπὶ τοῦ τραχήλου αὐτῶν τὴν γὰρ ῥάβδον τῶν ἀπαιτούντων διεσκέδασεν κύριος ὡς τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἐπὶ Μαδιαμ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 9.3 | iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esaïe 9.3 | Umeliongeza taifa, umezidisha furaha yao; Wanafurahi mbele zako, Kama furaha ya wakati wa mavuno, Kama watu wafurahivyo wagawanyapo nyara. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 9.3 | (9.4) כִּ֣י׀ אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּלֹ֗ו וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמֹ֔ו שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בֹּ֑ו הַחִתֹּ֖תָ כְּיֹ֥ום מִדְיָֽן׃ |