×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 9.2

Esaïe 9.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 9.2  (9.1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 9.2  Tu rends la nation nombreuse,
Tu lui dispenses la joie.
Elle se réjouit devant toi de la joie des moissons,
Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 9.2  (9:1) Le peuple qui marche dans les ténèbres a vu une grande lumière ; sur ceux qui habitent le pays de l’ombre de mort une lumière a brillé.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 9.2  Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies ; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.

Segond 21

Esaïe 9.2  Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 9.2  Ô Éternel, tu fais abonder l’allégresse,
tu fais jaillir une très grande joie
et l’on se réjouit devant toi tout comme au temps de la moisson,
ou comme on crie de joie lors du partage d’un butin.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 9.2  Tu as fait abonder leur allégresse,
tu as fait grandir leur joie.
Ils se réjouissent devant toi
comme on se réjouit à la moisson,
comme on jubile au partage du butin.

Bible de Jérusalem

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation, tu as fait croître sa joie ; ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte au partage du butin.

Bible Annotée

Esaïe 9.2  Tu multiplies la nation, tu lui accordes une grande joie ! Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris de joie en partageant le butin.

John Nelson Darby

Esaïe 9.2  le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux !

David Martin

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s’égaye quand on partage le butin.

Osterwald

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation ; tu as augmenté sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s’égaie en partageant le butin.

Auguste Crampon

Esaïe 9.2  Vous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 9.2  Le peuple qui marchait dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et le jour s’est levé pour ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort.

André Chouraqui

Esaïe 9.2  Tu as multiplié la nation ; pour lui tu as grandi la joie. Ils se sont réjouis en face de toi, comme dans la joie de la moisson, comme ils s’éjouiront en répartissant le butin.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 9.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 9.2  (9.3) הִרְבִּ֣יתָ הַגֹּ֔וי לֹ֖ו הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 9.2  The people who walk in darkness will see a great light— a light that will shine on all who live in the land where death casts its shadow.