Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 9.2

Esaïe 9.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le peuple qui marchait dans les ténèbres, a vu une grande lumière ; et le jour s’est levé pour ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort.
MARTu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s’égaye quand on partage le butin.
OSTTu as multiplié la nation ; tu as augmenté sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s’égaie en partageant le butin.
CAHTu augmentes le peuple, tu lui agrandis la joie ; ils se réjouissent devant toi, comme l’on se réjouit dans la moisson, comme l’on est dans la jubilation au partage du butin.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu rends le peuple nombreux, tu augmentes sa joie ; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit à la moisson, comme on s’égaie au partage du butin.
LAUTu as multiplié la nation, tu as accru sa joie{Ou tu n’as pas accru la joie.} ils se réjouissent devant ta face comme on se réjouit dans la moisson, comme s’égaient ceux qui partagent le butin.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYle peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; ceux qui habitaient dans le pays de l’ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu multiplies la nation, tu lui accordes une grande joie ! Ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris de joie en partageant le butin.
ZAKLe peuple qui marchait dans l’obscurité voit une grande lueur ; ceux qui habitaient une terre ténébreuse, la lumière rayonne sur eux.
VIGVous avez multiplié le peuple dont (et) vous n’av(i)ez pas augmenté la (sa) joie. Ils se réjouiront devant vous, comme on se réjouit à la moisson, et comme les vainqueurs tressaillent d’allégresse lorsqu’ils ont pillé l’ennemi, et qu’ils partagent le butin (les dépouilles).
FILLe peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui habitaient dans la région de l’ombre de la mort, une lumière s’est levée.
LSG(9.1) Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière ; Sur ceux qui habitaient le pays de l’ombre de la mort Une lumière resplendit.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous avez multiplié votre peuple vous avez rendu grande la joie ; il se réjouit devant vous comme on se réjouit à la moisson, comme on pousse des cris au partage du butin.
BPCLe peuple qui marche dans les ténèbres voit une grande lumière ; - sur les habitants du pays des ombres de la mort une lumière resplendit.
JERTu as multiplié la nation, tu as fait croître sa joie ; ils se réjouissent devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte au partage du butin.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d’allégresse au partage du butin.
CHUTu as multiplié la nation ; pour lui tu as grandi la joie. Ils se sont réjouis en face de toi, comme dans la joie de la moisson, comme ils s’éjouiront en répartissant le butin.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu as multiplié la nation, tu as fait déborder sa joie. Ils sont en fête devant toi comme au jour de la moisson, c’est la joie comme au partage du butin.
S21Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie ; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin.
KJFLe peuple qui marchait dans l’obscurité a vu une grande lumière; et ceux qui demeurent dans le pays de l’ombre mort, sur eux la lumière a resplendi.
LXXτὸ πλεῖστον τοῦ λαοῦ ὃ κατήγαγες ἐν εὐφροσύνῃ σου καὶ εὐφρανθήσονται ἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ καὶ ὃν τρόπον οἱ διαιρούμενοι σκῦλα.
VULmultiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia
BHS(9.3) הִרְבִּ֣יתָ הַגֹּ֔וי לֹ֖ו הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֨יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !