Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 8.9

Esaïe 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 8.9 (LSG)Poussez des cris de guerre, peuples ! Et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.
Esaïe 8.9 (NEG)Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés.
Esaïe 8.9 (S21)Poussez des cris, peuples ! Mais vous serez brisés. Prêtez l’oreille, pays lointains ! Préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés. Oui, préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés.
Esaïe 8.9 (LSGSN)Poussez des cris de guerre , peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille , vous tous qui habitez au loin ! Préparez -vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez -vous au combat, et vous serez brisés .

Les Bibles d'étude

Esaïe 8.9 (BAN)Poussez des cris de guerre, peuples, et soyez défaits ! Prêtez l’oreille, vous toutes les extrémités de la terre ! Équipez-vous, et soyez défaits ! Equipez-vous, et soyez défaits !

Les « autres versions »

Esaïe 8.9 (SAC)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus : peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : Réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ;
Esaïe 8.9 (MAR)Peuples, alliez-vous, et soyez froissés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui êtes d’un pays éloigné ; équipez-vous, et soyez froissés ; équipez-vous, et soyez froissés.
Esaïe 8.9 (OST)Peuples, faites du bruit, et soyez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous habitants des pays éloignés ! Équipez-vous, et soyez brisés ; équipez-vous, et soyez brisés !
Esaïe 8.9 (CAH)Faites les méchants, peuples ! vous serez abattus. Ecoutez-le, pays lointains ; armez-vous, vous serez abattus ; armez-vous, vous serez abattus.
Esaïe 8.9 (GBT)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus ; peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : Assemblez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ;
Esaïe 8.9 (PGR)Peuples, grondez ! mais soyez effrayés ! entendez-le, vous tous, habitants des terres reculées, équipez-vous ! mais soyez effrayés ! équipez-vous ! mais soyez effrayés !
Esaïe 8.9 (LAU)Grondez, peuples, et soyez brisés ! prêtez l’oreille, vous tous les [pays] lointains de la terre ! ceignez-vous, et soyez brisés ! ceignez-vous, et soyez brisés !
Esaïe 8.9 (DBY)Associez-vous, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés !
Esaïe 8.9 (TAN)Agitez-vous bruyamment, peuples, vous serez brisés ; entendez cela, ô contrées reculées de la terre, armez-vous, préparez-vous au combat, vous serez brisées !
Esaïe 8.9 (VIG)(R)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus ; écoutez, vous tous, pays éloignés ; réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ;
Esaïe 8.9 (FIL)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus; écoutez, vous tous, pays éloignés; réunissez vos forces, et vous serez vaincus; prenez vos armes, et vous serez vaincus;
Esaïe 8.9 (CRA)Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez l’oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Equipez-vous, et vous serez défaits ! Equipez-vous, et vous serez défaits !
Esaïe 8.9 (BPC)Sachez-le, peuples, et soyez consternés ! Prêtez l’oreille, vous, toutes les extrémités de la terre ! Armez-vous et soyez consternés ! Armez-vous et soyez consternés !
Esaïe 8.9 (AMI)Sachez-le, peuples, vous serez consternés ; peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : Réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ;

Langues étrangères

Esaïe 8.9 (LXX)γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε.
Esaïe 8.9 (VUL)congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini
Esaïe 8.9 (SWA)Fanyeni ghasia, enyi kabila za watu, Nanyi mtavunjwa vipande vipande; Tegeni masikio, ninyi nyote wa nchi zilizo mbali; Jikazeni viuno, nanyi mtavunjwa vipande vipande; Jikazeni viuno, nanyi mtavunjwa vipande vipande.
Esaïe 8.9 (BHS)רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃