Esaïe 8.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 8.9 | Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus : peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : Réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ; |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 8.9 | Peuples, alliez-vous, et soyez froissés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui êtes d’un pays éloigné ; équipez-vous, et soyez froissés ; équipez-vous, et soyez froissés. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 8.9 | Peuples, faites du bruit, et soyez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous habitants des pays éloignés ! Équipez-vous, et soyez brisés ; équipez-vous, et soyez brisés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 8.9 | Faites les méchants, peuples ! vous serez abattus. Ecoutez-le, pays lointains ; armez-vous, vous serez abattus ; armez-vous, vous serez abattus. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 8.9 | Peuples, grondez ! mais soyez effrayés ! entendez-le, vous tous, habitants des terres reculées, équipez-vous ! mais soyez effrayés ! équipez-vous ! mais soyez effrayés ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 8.9 | Grondez, peuples, et soyez brisés ! prêtez l’oreille, vous tous les [pays] lointains de la terre ! ceignez-vous, et soyez brisés ! ceignez-vous, et soyez brisés ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 8.9 | Associez-vous, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 8.9 | Poussez des cris de guerre, peuples, et soyez défaits ! Prêtez l’oreille, vous toutes les extrémités de la terre ! Équipez-vous, et soyez défaits ! Equipez-vous, et soyez défaits ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 8.9 | Agitez-vous bruyamment, peuples, vous serez brisés ; entendez cela, ô contrées reculées de la terre, armez-vous, préparez-vous au combat, vous serez brisées ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 8.9 | (R)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus ; écoutez, vous tous, pays éloignés ; réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 8.9 | Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus; écoutez, vous tous, pays éloignés; réunissez vos forces, et vous serez vaincus; prenez vos armes, et vous serez vaincus; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 8.9 | Poussez des cris de guerre, peuples ! Et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 8.9 | Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez l’oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Equipez-vous, et vous serez défaits ! Equipez-vous, et vous serez défaits ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 8.9 | Sachez-le, peuples, et soyez consternés ! Prêtez l’oreille, vous, toutes les extrémités de la terre ! Armez-vous et soyez consternés ! Armez-vous et soyez consternés ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 8.9 | Sachez, peuples, et soyez épouvantés ; prêtez l’oreille, tous les pays lointains. Ceignez-vous et soyez épouvantés. Ceignez-vous et soyez épouvantés. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 8.9 | Poussez des cris de guerre, peuples! et vous serez brisés; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 8.9 | Méfaites, peuples, effarez-vous ! Écoutez tous, lointains de la terre. Ceignez-vous, effarez-vous ; ceignez-vous, effarez-vous ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 8.9 | Apprenez-le, peuples: vous serez brisés! Sachez-le bien vous tous au bout du monde: allez-y, vous serez brisés! allez-y, vous serez brisés! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 8.9 | Poussez des cris, peuples ! Mais vous serez brisés. Prêtez l’oreille, pays lointains ! Préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés. Oui, préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 8.9 | Alliez-vous, ô vous peuples, et vous serez brisés, et prêtez l’oreille, vous tous des pays lointains: ceignez-vous, et vous serez brisés; ceignez-vous, et vous serez brisés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 8.9 | γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 8.9 | congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 8.9 | רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 8.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |