Esaïe 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 8.9 (LSG) | Poussez des cris de guerre, peuples ! Et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 8.9 (NEG) | Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 8.9 (S21) | Poussez des cris, peuples ! Mais vous serez brisés. Prêtez l’oreille, pays lointains ! Préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés. Oui, préparez-vous au combat ! Mais vous serez brisés. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 8.9 (LSGSN) | Poussez des cris de guerre , peuples ! et vous serez brisés ; Prêtez l’oreille , vous tous qui habitez au loin ! Préparez -vous au combat, et vous serez brisés ; Préparez -vous au combat, et vous serez brisés . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 8.9 (BAN) | Poussez des cris de guerre, peuples, et soyez défaits ! Prêtez l’oreille, vous toutes les extrémités de la terre ! Équipez-vous, et soyez défaits ! Equipez-vous, et soyez défaits ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 8.9 (SAC) | Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus : peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : Réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ; |
David Martin (1744) | Esaïe 8.9 (MAR) | Peuples, alliez-vous, et soyez froissés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui êtes d’un pays éloigné ; équipez-vous, et soyez froissés ; équipez-vous, et soyez froissés. |
Ostervald (1811) | Esaïe 8.9 (OST) | Peuples, faites du bruit, et soyez brisés ! Prêtez l’oreille, vous tous habitants des pays éloignés ! Équipez-vous, et soyez brisés ; équipez-vous, et soyez brisés ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 8.9 (CAH) | Faites les méchants, peuples ! vous serez abattus. Ecoutez-le, pays lointains ; armez-vous, vous serez abattus ; armez-vous, vous serez abattus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 8.9 (GBT) | Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus ; peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : Assemblez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 8.9 (PGR) | Peuples, grondez ! mais soyez effrayés ! entendez-le, vous tous, habitants des terres reculées, équipez-vous ! mais soyez effrayés ! équipez-vous ! mais soyez effrayés ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 8.9 (LAU) | Grondez, peuples, et soyez brisés ! prêtez l’oreille, vous tous les [pays] lointains de la terre ! ceignez-vous, et soyez brisés ! ceignez-vous, et soyez brisés ! |
Darby (1885) | Esaïe 8.9 (DBY) | Associez-vous, peuples, et vous serez brisés ; et prêtez l’oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! Ceignez-vous, et vous serez brisés ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 8.9 (TAN) | Agitez-vous bruyamment, peuples, vous serez brisés ; entendez cela, ô contrées reculées de la terre, armez-vous, préparez-vous au combat, vous serez brisées ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 8.9 (VIG) | (R)Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus ; écoutez, vous tous, pays éloignés ; réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ; |
Fillion (1904) | Esaïe 8.9 (FIL) | Assemblez-vous, peuples, et vous serez vaincus; écoutez, vous tous, pays éloignés; réunissez vos forces, et vous serez vaincus; prenez vos armes, et vous serez vaincus; |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 8.9 (CRA) | Poussez des cris de guerre, peuples, et vous serez défaits ! prêtez l’oreille, vous toutes, extrémités de la terre ! Equipez-vous, et vous serez défaits ! Equipez-vous, et vous serez défaits ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 8.9 (BPC) | Sachez-le, peuples, et soyez consternés ! Prêtez l’oreille, vous, toutes les extrémités de la terre ! Armez-vous et soyez consternés ! Armez-vous et soyez consternés ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 8.9 (AMI) | Sachez-le, peuples, vous serez consternés ; peuples éloignés, peuples de toute la terre, écoutez : Réunissez vos forces, et vous serez vaincus ; prenez vos armes, et vous serez vaincus ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 8.9 (LXX) | γνῶτε ἔθνη καὶ ἡττᾶσθε ἐπακούσατε ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς ἰσχυκότες ἡττᾶσθε ἐὰν γὰρ πάλιν ἰσχύσητε πάλιν ἡττηθήσεσθε. |
Vulgate (1592) | Esaïe 8.9 (VUL) | congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 8.9 (SWA) | Fanyeni ghasia, enyi kabila za watu, Nanyi mtavunjwa vipande vipande; Tegeni masikio, ninyi nyote wa nchi zilizo mbali; Jikazeni viuno, nanyi mtavunjwa vipande vipande; Jikazeni viuno, nanyi mtavunjwa vipande vipande. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 8.9 (BHS) | רֹ֤עוּ עַמִּים֙ וָחֹ֔תּוּ וְהַֽאֲזִ֔ינוּ כֹּ֖ל מֶרְחַקֵּי־אָ֑רֶץ הִתְאַזְּר֣וּ וָחֹ֔תּוּ הִֽתְאַזְּר֖וּ וָחֹֽתּוּ׃ |