Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 8.11

Esaïe 8.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 8.11 (LSG)Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
Esaïe 8.11 (NEG)Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
Esaïe 8.11 (S21)Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel, avec toute la force de son autorité, pour m’avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple :
Esaïe 8.11 (LSGSN)Ainsi m’a parlé l’Éternel, quand sa main me saisit, Et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :

Les Bibles d'étude

Esaïe 8.11 (BAN)Car ainsi m’a parlé l’Éternel quand sa main me saisit et qu’il m’apprit à ne suivre point la voie de ce peuple, en disant :

Les « autres versions »

Esaïe 8.11 (SAC)Car le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’instruisant afin que je ne marchasse point dans la voie de ce peuple, m’a dit :
Esaïe 8.11 (MAR)Car ainsi m’a dit l’Éternel avec une main forte, et il m’a instruit de n’aller point par le chemin de ce peuple-ci, en [me] disant ;
Esaïe 8.11 (OST)Car ainsi m’a dit l’Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple :
Esaïe 8.11 (CAH)Car ainsi Ieovah m’a dit en me saisissant la main, quand il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, savoir :
Esaïe 8.11 (GBT)Car le Seigneur, me tenant de sa main puissante et m’instruisant, afin que je ne marche point dans la voie de ce peuple, m’a dit :
Esaïe 8.11 (PGR)Car ainsi me parla l’Éternel, quand sa main me saisit, et qu’il m’avertit de ne pas m’engager dans la voie de ce peuple, en me disant :
Esaïe 8.11 (LAU)Car ainsi m’a dit l’Éternel, dans la force de sa main, et lorsqu’il m’a averti de ne point marcher par le chemin de ce peuple, en disant :
Esaïe 8.11 (DBY)Car ainsi m’a dit l’Éternel avec main forte, et il m’a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant :
Esaïe 8.11 (TAN)Car, ainsi me parla le Seigneur, avec une force impérieuse, en m’exhortant sévèrement de ne pas marcher dans la voie de ce peuple :
Esaïe 8.11 (VIG)Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant :
Esaïe 8.11 (FIL)Car ainsi m’a parlé le Seigneur me tenant de Sa main puissante, et m’avertissant de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, en disant:
Esaïe 8.11 (CRA)Car ainsi m’a parlé Yahweh, quand sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas suivre la voie de ce peuple, en disant :
Esaïe 8.11 (BPC)Oui, ainsi m’a parlé Yahweh, lorsque sa main me saisit et qu’il m’avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple, disant :
Esaïe 8.11 (AMI)Ainsi le Seigneur, me tenant de sa main puissante et m’instruisant, afin que je ne marche point dans la voie de ce peuple, m’a dit :

Langues étrangères

Esaïe 8.11 (LXX)οὕτως λέγει κύριος τῇ ἰσχυρᾷ χειρὶ ἀπειθοῦσιν τῇ πορείᾳ τῆς ὁδοῦ τοῦ λαοῦ τούτου λέγοντες.
Esaïe 8.11 (VUL)haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens
Esaïe 8.11 (SWA)Maana Bwana aliniambia hivi, kwa mkono hodari, akanifundisha nisiende katika njia ya watu hawa, akisema,
Esaïe 8.11 (BHS)כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֵלַ֖י כְּחֶזְקַ֣ת הַיָּ֑ד וְיִסְּרֵ֕נִי מִלֶּ֛כֶת בְּדֶ֥רֶךְ הָֽעָם־הַזֶּ֖ה לֵאמֹֽר׃