×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.9

Esaïe 66.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? Dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? Dit ton Dieu.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 66.9  Est-ce moi qui ouvrirais (le sein maternel),
Pour ne pas laisser enfanter ?
Dit l’Éternel ;
Moi qui fais enfanter,
Empêcherais-je (de naître) ?
Dit ton Dieu.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 66.9  Ferais–je, moi, que le ventre d’une mère s’ouvre, pour ne pas la faire accoucher ? dit le SEIGNEUR . Moi qui fais accoucher, empêcherais–je de naître ? dit ton Dieu.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu.

Segond 21

Esaïe 66.9  Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître ? dit l’Éternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d’accoucher ? dit ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66.9  « Eh quoi ! Amènerai-je le moment d’enfanter
sans faire naître ?
dit l’Éternel.
Moi qui fais enfanter,
empêcherais-je cette venue au monde ?
a dit ton Dieu.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 66.9  Est-ce que moi j’ouvrirais passage à la vie
pour ne pas faire enfanter ?
- dit le Seigneur.
Est-ce que moi, qui fais enfanter,
j’imposerais à la vie une contrainte ?
- dit ton Dieu.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein pour ne pas faire naître ? Dit Yahvé. Si c’est moi qui fais naître, fermerai-je le sein ? Dit ton Dieu.

Bible Annotée

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? Dit l’Éternel ; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître ? À dit ton Dieu.

John Nelson Darby

Esaïe 66.9  Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice ? dit ton Dieu.

David Martin

Esaïe 66.9  Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion] ? a dit l’Éternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres, l’empêcherais-je [d’enfanter ?] a dit ton Dieu.

Osterwald

Esaïe 66.9  Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l’Éternel ? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu ?

Auguste Crampon

Esaïe 66.9  Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.9  Moi qui fais enfanter les autres, n’enfanterai-je point aussi moi-même ? dit le Seigneur. Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur, votre Dieu.

André Chouraqui

Esaïe 66.9  « Serai-je dilaté sans enfanter ? dit IHVH-Adonaï. »Si j’enfante moi-même, si je suis l’enfanteur, me refrénerai-je ?, dit ton Elohîms.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.9  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.9  הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אֹולִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמֹּולִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס