Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.9

Esaïe 66.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 66.9 (LSG)Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? Dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? Dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (NEG)Ouvrirais-je le sein maternel, Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître, Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (S21)Est-ce moi qui ouvrirais le ventre maternel pour ne pas laisser un enfant naître ? dit l’Éternel. Moi qui fais naître, empêcherais-je d’accoucher ? dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (LSGSN)Ouvrirais-je le sein maternel , Pour ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; Moi, qui fais naître , Empêcherais-je d’enfanter ? dit ton Dieu.

Les Bibles d'étude

Esaïe 66.9 (BAN)Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? Dit l’Éternel ; ferais-je enfanter, et empêcherais-je de naître ? À dit ton Dieu.

Les « autres versions »

Esaïe 66.9 (SAC)Moi qui fais enfanter les autres, n’enfanterai-je point aussi moi-même ? dit le Seigneur. Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur, votre Dieu.
Esaïe 66.9 (MAR)Moi qui fais enfanter les autres, ne ferais-je point enfanter [Sion] ? a dit l’Éternel ; Moi qui donne de la postérité aux autres, l’empêcherais-je [d’enfanter ?] a dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (OST)Moi, qui ouvre le sein, ne la ferai-je pas enfanter, dit l’Éternel ? Moi qui fais enfanter, l’en empêcherai-je, dit ton Dieu ?
Esaïe 66.9 (CAH)Moi, préparerais-je l’accouchement sans faire enfanter ? dit Ieovah ; moi qui fais enfanter, j’arrêterais l’enfantement ? dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (GBT)Moi, qui donne la fécondité aux autres, n’aurai-je pas d’enfants moi-même ? dit le Seigneur. Moi, qui ai accordé aux autres la fécondité, demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur votre Dieu.
Esaïe 66.9 (PGR)Pourrais-je ouvrir les portes de la vie, et ne pas laisser enfanter ? dit l’Éternel ; ou, laissant enfanter, les fermerais-je ? dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (LAU)Es-ce que moi, qui amène [les enfants] à la naissance, je ne ferais pas enfanter, dit l’Éternel ? ou est-ce qu’ayant moi-même engendré, j’empêcherais de naître, dit ton Dieu ?
Esaïe 66.9 (DBY)Amènerais-je jusqu’au moment de l’enfantement, et je ne ferais pas enfanter ? dit l’Éternel. Moi, qui fais enfanter, je fermerais la matrice ? dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (TAN)Quoi ! J’amènerais la crise de l’enfantement, et je ne ferais pas la délivrance ! dit l’Éternel. Quoi ! Moi qui donne la vie, a dit ton Dieu, je l’empêcherais d’éclore !
Esaïe 66.9 (VIG)Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-je pas aussi ? dit le Seigneur ; moi qui donne aux autres la fécondité (génération), demeurerai-je stérile ? dit le Seigneur ton Dieu.
Esaïe 66.9 (FIL)Moi qui fais enfanter les autres n’enfanterai-Je pas aussi? dit le Seigneur; Moi qui donne aux autres la fécondité, demeurerai-Je stérile? dit le Seigneur ton Dieu.
Esaïe 66.9 (CRA)Ouvrirais-je le sein, et ne ferais-je pas enfanter ? dit Yahweh ; ou bien moi qui fais naître, fermerais-je le sein ? dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (BPC)Ouvrirais-je le sein maternel sans faire enfanter ? - dit Yahweh. Moi qui fais naître, le fermerais-je ? - dit ton Dieu.
Esaïe 66.9 (AMI)Moi qui fais enfanter, n’ouvrirais-je point le sein maternel ? dit le Seigneur. Moi qui donne la fécondité, fermerais-je le sein maternel ? dit le Seigneur votre Dieu.

Langues étrangères

Esaïe 66.9 (LXX)ἐγὼ δὲ ἔδωκα τὴν προσδοκίαν ταύτην καὶ οὐκ ἐμνήσθης μου εἶπεν κύριος οὐκ ἰδοὺ ἐγὼ γεννῶσαν καὶ στεῖραν ἐποίησα εἶπεν ὁ θεός.
Esaïe 66.9 (VUL)numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus
Esaïe 66.9 (SWA)Je! Mimi nilete wana karibu na kuzaliwa, nisizalishe? Asema Bwana; mimi nizalishaye, je! Nilifunge tumbo? Asema Mungu wako.
Esaïe 66.9 (BHS)הַאֲנִ֥י אַשְׁבִּ֛יר וְלֹ֥א אֹולִ֖יד יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אִם־אֲנִ֧י הַמֹּולִ֛יד וְעָצַ֖רְתִּי אָמַ֥ר אֱלֹהָֽיִךְ׃ ס