Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.5

Esaïe 66.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 66.5 (LSG)Écoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! — Mais ils seront confondus.
Esaïe 66.5 (NEG)Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.
Esaïe 66.5 (S21)Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui faites preuve de respect envers sa parole. Voici ce que disent vos frères, ceux qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que l’Éternel montre sa gloire et que nous voyions votre joie ! » Cependant, c’est eux qui seront couverts de honte.
Esaïe 66.5 (LSGSN)Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire , Et que nous voyions votre joie ! -Mais ils seront confondus .

Les Bibles d'étude

Esaïe 66.5 (BAN)Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ! Vos frères, qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se montre dans sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus !

Les « autres versions »

Esaïe 66.5 (SAC)Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire en vous, et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion.
Esaïe 66.5 (MAR)Ecoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit ; que l’Éternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux.
Esaïe 66.5 (OST)Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.
Esaïe 66.5 (CAH)Écoutez la parole de Ieovah, vous qui êtes dociles à sa parole : Vos frères qui vous haïssent et qui vous repoussent à cause de mon nom disent : “Que Ieovah se glorifie pour que nous voyions votre joie ; ” mais ils seront confondus.
Esaïe 66.5 (GBT)Écoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : Vos frères, qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire, et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion.
Esaïe 66.5 (PGR)Entendez la parole de l’Éternel, vous qui craignez sa parole. Vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, disent : « Que l’Éternel se montre dans sa gloire pour que nous voyions votre joie ! »
Esaïe 66.5 (LAU)Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent et qui vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se glorifie, et nous verrons votre joie !... et eux, ils seront honteux.
Esaïe 66.5 (DBY)écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux, ils seront confus.
Esaïe 66.5 (TAN)Écoutez ce que dit l’Éternel, vous qui révérez sa parole : "Vos frères qui vous détestent, vous, repoussent pour faire honneur à mon nom, ils disaient : "Que Dieu manifeste donc sa gloire, pour que nous ayons le spectacle de votre joie !" Eh bien ! Ceux-là seront confondus.
Esaïe 66.5 (VIG)Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom ont dit : Que le Seigneur montre sa gloire, et nous (le) verrons (à) votre joie ; mais ils seront eux-mêmes confondus.
Esaïe 66.5 (FIL)Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’écoutez avec tremblement. Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de Mon nom ont dit : Que le Seigneur montre Sa gloire, et nous verrons votre joie; mais ils seront eux-mêmes confondus.
Esaïe 66.5 (CRA)Écoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie !?» Mais ils seront confondus.
Esaïe 66.5 (BPC)Ecoutez la parole de Yahweh, - vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssent - et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : “Que Yahweh montre sa gloire pour que nous voyions votre joie !” - Mais ils seront confondus.
Esaïe 66.5 (AMI)Écoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement. Vos frères, qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire en vous, et nous le reconnaîtrons alors dans [votre délivrance et] votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion.

Langues étrangères

Esaïe 66.5 (LXX)ἀκούσατε τὸ ῥῆμα κυρίου οἱ τρέμοντες τὸν λόγον αὐτοῦ εἴπατε ἀδελφοὶ ἡμῶν τοῖς μισοῦσιν ἡμᾶς καὶ βδελυσσομένοις ἵνα τὸ ὄνομα κυρίου δοξασθῇ καὶ ὀφθῇ ἐν τῇ εὐφροσύνῃ αὐτῶν κἀκεῖνοι αἰσχυνθήσονται.
Esaïe 66.5 (VUL)audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur
Esaïe 66.5 (SWA)Lisikilizeni neno la Bwana, ninyi mtetemekao kwa sababu ya neno lake; Ndugu zenu wawachukiao ninyi, waliowatupa kwa ajili ya jina langu, wamesema, Na atukuzwe Bwana, tupate kuiona furaha yenu; lakini watatahayarika.
Esaïe 66.5 (BHS)שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָרֹ֑ו אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃