×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.5

Esaïe 66.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! — Mais ils seront confondus.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel,
Vous qui tremblez à sa parole.
Voici ce que disent vos frères,
Qui vous haïssent et vous repoussent
À cause de mon nom :
Que l’Éternel montre sa gloire,
Et que nous voyions votre joie !
Mais ce sont eux qui seront dans la honte.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 66.5  Écoutez la parole du SEIGNEUR, vous qui tremblez à sa parole : Voici ce que disent vos frères, qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que le SEIGNEUR montre sa gloire, et que nous voyions votre joie ! » Mais ce sont eux qui auront honte.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole de l’Éternel, Vous qui craignez sa parole. Voici ce que disent vos frères, Qui vous haïssent et vous repoussent À cause de mon nom : Que l’Éternel montre sa gloire, Et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.

Segond 21

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui faites preuve de respect envers sa parole. Voici ce que disent vos frères, ceux qui vous détestent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que l’Éternel montre sa gloire et que nous voyions votre joie ! » Cependant, c’est eux qui seront couverts de honte.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel,
vous qui la respectez :
« Voici, ceux de vos frères
qui vous haïssent et vous ont rejetés
à cause de mon nom
ont dit : “Que l’Éternel manifeste sa gloire
afin que nous soyons témoins de votre joie !”
Mais ils perdront la face !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 66.5  Écoutez la parole du Seigneur,
vous qui tremblez à sa parole :
Vos frères qui vous haïssent
et qui, à cause de mon nom, vous excluent
ont dit :
« Que le Seigneur montre donc sa gloire
et que nous voyions votre jubilation ! »
Mais ce sont eux qui seront dans la honte.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole de Yahvé, vous qui tremblez à sa parole. Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous rejettent à cause de mon nom : "Que Yahvé manifeste sa gloire, et que nous soyons témoins de votre joie", mais c’est eux qui seront confondus !

Bible Annotée

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ! Vos frères, qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel se montre dans sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus !

John Nelson Darby

Esaïe 66.5  écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole : Vos frères, qui vous haïssaient, qui vous rejetaient à cause de mon nom, disaient : Que l’Éternel soit glorifié, et que nous voyions votre joie ! Mais eux, ils seront confus.

David Martin

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole ; vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent comme une chose abominable, à cause de mon Nom, ont dit ; que l’Éternel montre sa gloire. Il sera donc vu à votre joie, mais eux seront honteux.

Osterwald

Esaïe 66.5  Écoutez la parole de l’Éternel, vous qui tremblez à sa parole. Vos frères qui vous haïssent, et qui vous rejettent, à cause de mon nom, ont dit : Que l’Éternel montre sa gloire, et que nous voyions votre joie ! Mais ils seront confondus.

Auguste Crampon

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole de Yahweh, vous qui tremblez à sa parole : Ils ont dit, vos frères qui vous haïssent et vous repoussent à cause de mon nom : « Que Yahweh montre sa gloire, afin que nous voyions votre joie ! » Mais ils seront confondus.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.5  Ecoutez la parole du Seigneur, vous qui l’entendez avec tremblement : Vos frères qui vous haïssent et qui vous rejettent à cause de mon nom, vous ont dit : Que le Seigneur fasse paraître sa gloire en vous , et nous le reconnaîtrons alors dans votre délivrance et votre joie. Mais ils seront eux-mêmes couverts de confusion.

André Chouraqui

Esaïe 66.5  Entendez la parole de IHVH-Adonaï, trembleurs de sa parole ! Ils disent, vos frères, vos haineux, vos réfutateurs : « À cause de mon nom, IHVH-Adonaï sera glorifié, et nous verrons votre joie. » Mais eux seront blêmes.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.5  שִׁמְעוּ֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה הַחֲרֵדִ֖ים אֶל־דְּבָרֹ֑ו אָמְרוּ֩ אֲחֵיכֶ֨ם שֹׂנְאֵיכֶ֜ם מְנַדֵּיכֶ֗ם לְמַ֤עַן שְׁמִי֙ יִכְבַּ֣ד יְהוָ֔ה וְנִרְאֶ֥ה בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם וְהֵ֥ם יֵבֹֽשׁוּ׃