×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 66.2

Esaïe 66.2 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 66.2  Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 66.2  Toutes ces choses, ma main les a faites,
Et elles sont toutes venues alors à l’existence,
— Oracle de l’Éternel.
Voici sur qui je porterai mes regards :
Sur le malheureux qui a l’esprit abattu,
Qui tremble à ma parole.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 66.2  Toutes ces choses, c’est ma main qui les a faites, c’est ainsi qu’elles sont toutes venues à l’existence—déclaration du SEIGNEUR . Voici sur qui je porterai mes regards : sur le pauvre qui a l’esprit abattu, qui tremble à ma parole.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 66.2  Toutes ces choses, ma main les a faites, Et toutes ont reçu l’existence, dit l’Éternel. Voici sur qui je porterai mes regards : Sur celui qui souffre et qui a l’esprit abattu, Sur celui qui craint ma parole.

Segond 21

Esaïe 66.2  Tout cela, c’est ma main qui l’a fait, et tout a alors reçu l’existence, déclare l’Éternel. Voici sur qui je porterai les regards : sur celui qui est humble et a l’esprit abattu, sur celui qui fait preuve de respect vis-à-vis de ma parole.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 66.2  Toutes ces choses, c’est moi qui les ai faites
et ainsi elles sont venues à l’existence,
l’Éternel le déclare.
Voici sur qui je porterai un regard favorable :
sur celui qui est humilié, et qui a l’esprit abattu,
sur celui qui respecte ma parole.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 66.2  De plus tous ces êtres, c’est ma main qui les a faits
et ils sont à moi, tous ces êtres
- oracle du Seigneur ;
c’est vers celui-ci que je regarde :
vers l’humilié, celui qui a l’esprit abattu,
et qui tremble à ma parole.

Bible de Jérusalem

Esaïe 66.2  quand tout cela, c’est ma main qui l’a fait, quand tout cela est à moi, oracle de Yahvé ! Mais celui sur qui je porte les yeux, c’est le pauvre et l’humilié, celui qui tremble à ma parole.

Bible Annotée

Esaïe 66.2  Toutes ces choses, ma main les a faites, et ainsi tout cela a existé, dit l’Éternel. Voici sur qui je jetterai les yeux : sur celui qui est humble, qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.

John Nelson Darby

Esaïe 66.2  Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses ont été, dit l’Éternel. Mais c’est à celui-ci que je regarderai : à l’affligé, et à celui qui a l’esprit contrit et qui tremble à ma parole.

David Martin

Esaïe 66.2  Car ma main a fait toutes ces choses, et c’est par moi que toutes ces choses ont eu leur être, dit l’Éternel. Mais à qui regarderai-je ? à celui qui est affligé, et qui a l’esprit brisé, et qui tremble à ma parole.

Osterwald

Esaïe 66.2  Car toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses existent par elle, dit l’Éternel. Et voici à qui je regarde : à celui qui est humble, qui a l’esprit abattu, et qui tremble à ma parole.

Auguste Crampon

Esaïe 66.2  Toutes ces choses, ma main les a faites, et toutes ces choses sont arrivées ainsi a l’existence, — oracle de Yahweh. Voici celui que je regarde : celui qui est humble, qui a le cœur brisé et qui tremble à ma parole.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 66.2  C’est ma main qui a créé toutes ces choses ; et elles sont toutes, parce que je les ai faites, dit le Seigneur ; et sur qui jetterai-je les yeux, sinon sur le pauvre qui a le cœur brisé et humilié , et qui écoute mes paroles avec tremblement ?

André Chouraqui

Esaïe 66.2  Tous ceux-là ma main les a faits ; et ils sont, tous ceux-là, harangue de IHVH-Adonaï. Et cela je le regarde : l’humble, l’infirme du souffle, qui tremble pour ma parole.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 66.2  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 66.2  וְאֶת־כָּל־אֵ֨לֶּה֙ יָדִ֣י עָשָׂ֔תָה וַיִּהְי֥וּ כָל־אֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וְאֶל־זֶ֣ה אַבִּ֔יט אֶל־עָנִי֙ וּנְכֵה־ר֔וּחַ וְחָרֵ֖ד עַל־דְּבָרִֽי׃