×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.8

Esaïe 65.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel :
Quand il se trouve du jus dans une grappe,
On dit : Ne la détruis pas,
Car il y a là une bénédiction !
J’agirai de même, à cause de mes serviteurs,
Afin de ne pas détruire l’ensemble.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.8  Ainsi parle le SEIGNEUR : Quand il se trouve du jus dans une grappe, on dit : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Segond 21

Esaïe 65.8  Voici ce que dit l’Éternel : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction ! » J’agirai de la même manière à cause de mes serviteurs : je ne détruirai pas tout.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.8  Voici ce que dit l’Éternel :
« De même que l’on dit, quand on trouve une grappe bien juteuse sur une vigne :
“Ne la détruisez pas
car il y a en elle quelque chose de bon”,
moi, je ferai de même à cause de mes serviteurs.
Pour ne pas tout détruire,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.8  Ainsi parle le Seigneur :
De même que l’on trouve du suc dans une grappe
et que l’on dit : « Ne la détruis pas,
car il y a une bénédiction dedans »,
ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs,
afin de ne pas détruire l’ensemble.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.8  Ainsi parle Yahvé : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction ; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.

Bible Annotée

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’en ferai de même pour l’amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ;

John Nelson Darby

Esaïe 65.8  Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.

David Martin

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu’on dit ; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction ; j’en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.

Osterwald

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, lorsqu’il se trouve du jus dans une grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Auguste Crampon

Esaïe 65.8  Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction, » ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.8  Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un beau grain dans une grappe, on dit, Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni de Dieu ; ainsi en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement.

André Chouraqui

Esaïe 65.8  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Quand le moût se trouve dans la grappe, il est dit : « Ne la détruisez pas ; oui, une bénédiction est en elle. » Ainsi ferai-je pour mes serviteurs afin de ne pas tout détruire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.8  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירֹושׁ֙ בָּֽאֶשְׁכֹּ֔ול וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בֹּ֑ו כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 65.8  "But I will not destroy them all," says the LORD. "For just as good grapes are found among a cluster of bad ones (and someone will say, 'Don't throw them all away— there are some good grapes there!'), so I will not destroy all Israel. For I still have true servants there.