×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.8

Esaïe 65.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel :
Quand il se trouve du jus dans une grappe,
On dit : Ne la détruis pas,
Car il y a là une bénédiction !
J’agirai de même, à cause de mes serviteurs,
Afin de ne pas détruire l’ensemble.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.8  Ainsi parle le SEIGNEUR : Quand il se trouve du jus dans une grappe, on dit : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.8  Ainsi parle l’Éternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J’agirai de même, pour l’amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire.

Segond 21

Esaïe 65.8  Voici ce que dit l’Éternel : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction ! » J’agirai de la même manière à cause de mes serviteurs : je ne détruirai pas tout.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.8  Voici ce que dit l’Éternel :
« De même que l’on dit, quand on trouve une grappe bien juteuse sur une vigne :
“Ne la détruisez pas
car il y a en elle quelque chose de bon”,
moi, je ferai de même à cause de mes serviteurs.
Pour ne pas tout détruire,

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.8  Ainsi parle le Seigneur :
De même que l’on trouve du suc dans une grappe
et que l’on dit : « Ne la détruis pas,
car il y a une bénédiction dedans »,
ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs,
afin de ne pas détruire l’ensemble.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.8  Ainsi parle Yahvé : Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit : Ne la détruisez pas, car elle contient une bénédiction ; ainsi ferai-je en faveur de mes serviteurs, je ne détruirai pas tout.

Bible Annotée

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, quand il se trouve du jus dans la grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! J’en ferai de même pour l’amour de mes serviteurs, afin de ne pas détruire tout ;

John Nelson Darby

Esaïe 65.8  Ainsi dit l’Éternel : Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu’on dit : Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout.

David Martin

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel ; comme quand on trouve dans une grappe du vin [à épreindre], et qu’on dit ; ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction ; j’en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit.

Osterwald

Esaïe 65.8  Ainsi a dit l’Éternel : Comme on dit, lorsqu’il se trouve du jus dans une grappe : Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction ! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Auguste Crampon

Esaïe 65.8  Ainsi parle Yahweh : De même que, trouvant du jus dans une grappe, on dit : « Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction, » ainsi agirai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.8  Voici ce que dit le Seigneur : Comme lorsqu’on trouve un beau grain dans une grappe, on dit, Ne le gâtez pas, parce qu’il a été béni de Dieu ; ainsi en faveur de mes serviteurs, je n’exterminerai pas Israël entièrement.

André Chouraqui

Esaïe 65.8  Ainsi dit IHVH-Adonaï : Quand le moût se trouve dans la grappe, il est dit : « Ne la détruisez pas ; oui, une bénédiction est en elle. » Ainsi ferai-je pour mes serviteurs afin de ne pas tout détruire.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.8  כֹּ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה כַּאֲשֶׁ֨ר יִמָּצֵ֤א הַתִּירֹושׁ֙ בָּֽאֶשְׁכֹּ֔ול וְאָמַר֙ אַל־תַּשְׁחִיתֵ֔הוּ כִּ֥י בְרָכָ֖ה בֹּ֑ו כֵּ֤ן אֶֽעֱשֶׂה֙ לְמַ֣עַן עֲבָדַ֔י לְבִלְתִּ֖י הַֽשְׁחִ֥ית הַכֹּֽל׃