×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.7

Esaïe 65.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et tout ensemble les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont déshonoré sur les collines ; et en vous punissant je verserai dans votre sein une peine proportionnée à leurs anciens dérèglements.
MAR[À savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l’Éternel ; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m’ont déshonoré sur les coteaux ; c’est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait au commencement.
OSTVos iniquités, dit l’Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait autrefois.
CAHVos iniquités et les iniquités de vos pères ensemble, dit Ieovah, lesquels ont fait des encensements sur les montagnes et qui m’ont insulté sur les collines… je mesurerai dans leur sein la récompense de leurs précédentes actions.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet les crimes de vos pères à la fois, dit l’Éternel, qui encensèrent sur les montagnes, et sur les collines m’outragèrent ; et je leur mesurerai dans le sein le prix de leurs premiers faits.
LAUvos iniquités et les iniquités de vos pères à la fois, dit l’Éternel, lesquels ont fait fumer le parfum sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines, et je leur mesurerai premièrement leur rétribution dans leur sein.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYvos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANvos iniquités, dit l’Éternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont offert l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
ZAKtout ensemble leurs péchés et les péchés de leurs ancêtres, - dit l’Éternel - qui ont offert de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les coteaux. Je ferai bonne mesure en chargeant leur tête du fruit de leurs oeuvres passées.
VIGJe punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont outragé sur les collines ; je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs œuvres.
FILJe punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui M’ont outragé sur les collines; Je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs oeuvres.
LSGDe vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAvos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.
BPCLeurs iniquités et les iniquités de leurs pères ensemble, - dit Yahweh, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes - et m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai leur salaire - je leur rendrai dans leur sein.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDe vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.
CHUvos torts et les torts de vos pères ensemble, dit IHVH-Adonaï. Ils encensent sur les montagnes, ils m’outragent sur les collines. Je mesure leur œuvre première contre leur sein. L’Elohîms de l’amén
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPle compte de leurs fautes et des fautes de leurs pères qui faisaient fumer l’encens sur les montagnes et me provoquaient sur les collines. C’est pourquoi je leur revaudrai leurs actes et je réglerai mes comptes avec eux.
S21Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l’Éternel, parce qu’ils ont fait brûler de l’encens sur les montagnes et m’ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.
KJFVos iniquités, et les iniquités de vos pères, dit le SEIGNEUR, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes et m’ont blasphémé sur les collines: c’est pourquoi je mesurerai dans leur sein leur salaire précédent.
LXXτὰς ἁμαρτίας αὐτῶν καὶ τῶν πατέρων αὐτῶν λέγει κύριος οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τῶν ὀρέων καὶ ἐπὶ τῶν βουνῶν ὠνείδισάν με ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτῶν εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
VULiniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum
BHSעֲ֠וֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־הַגְּבָעֹ֖ות חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה אֶל־חֵיקָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !