×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.7

Esaïe 65.7 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.7  De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.7  De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.

Segond 21

Esaïe 65.7  Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l’Éternel, parce qu’ils ont fait brûler de l’encens sur les montagnes et m’ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 65.7  vos iniquités, dit l’Éternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont offert l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.

John Nelson Darby

Esaïe 65.7  vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.

David Martin

Esaïe 65.7  [À savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l’Éternel ; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m’ont déshonoré sur les coteaux ; c’est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait au commencement.

Ostervald

Esaïe 65.7  Vos iniquités, dit l’Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait autrefois.

Lausanne

Esaïe 65.7  vos iniquités et les iniquités de vos pères à la fois, dit l’Éternel, lesquels ont fait fumer le parfum sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines, et je leur mesurerai premièrement leur rétribution dans leur sein.

Vigouroux

Esaïe 65.7  Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et en même temps les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont outragé sur les collines ; je verserai dans leur sein une peine proportionnée à leurs œuvres.

Auguste Crampon

Esaïe 65.7  vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.7   Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et tout ensemble les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont déshonoré sur les collines ; et en vous punissant je verserai dans votre sein une peine proportionnée à leurs anciens dérèglements.

Zadoc Kahn

Esaïe 65.7  tout ensemble leurs péchés et les péchés de leurs ancêtres, - dit l’Éternel - qui ont offert de l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les coteaux. Je ferai bonne mesure en chargeant leur tête du fruit de leurs oeuvres passées.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.7  עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־הַגְּבָעֹ֖ות חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה אֶל־חֵיקָֽם׃ ס

La Vulgate

Esaïe 65.7  iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum