×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.7

Esaïe 65.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.7  De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.7  Celui de vos fautes, dit l’Éternel,
Et des fautes de vos pères
Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes
Et qui m’ont déshonoré sur les collines ;
Je réglerai à pleine mesure
Le compte de leurs actions passées.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.7  À la fois pour vos fautes et pour celles de vos pères, dit le SEIGNEUR, eux qui ont offert de l’encens sur les montagnes et qui m’ont outragé sur les collines ; je mesurerai leur rétribution pour le passé, je réglerai directement mes comptes avec eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.7  De vos crimes, dit l’Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, Et qui m’ont outragé sur les collines ; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées.

Segond 21

Esaïe 65.7  Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l’Éternel, parce qu’ils ont fait brûler de l’encens sur les montagnes et m’ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.7  dit l’Éternel,
en même temps que ceux de leurs ancêtres,
car ils ont brûlé des parfums sur les montagnes
et ils m’ont outragé sur les collines !
Oui, je leur ferai payer jusqu’au bout
ce que mérite leur conduite passée. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.7  vos perversités et les perversités de vos pères,
tout à la fois, dit le Seigneur.
Ceux qui sur les montagnes faisaient fumer des aromates
et sur les collines me tournaient en dérision,
je leur rendrai en plein cœur
la mesure de leur conduite passée.

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.7  puni vos fautes et les fautes de vos pères, toutes ensemble, dit Yahvé, eux qui ont brûlé des parfums sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ; je mesurerai à pleine mesure leurs œuvres anciennes.

Bible Annotée

Esaïe 65.7  vos iniquités, dit l’Éternel, aussi bien que les iniquités de vos pères, qui ont offert l’encens sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.

John Nelson Darby

Esaïe 65.7  vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines, -et je mesurerai dans leur sein leur œuvre passée.

David Martin

Esaïe 65.7  [À savoir] vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l’Éternel ; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m’ont déshonoré sur les coteaux ; c’est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait au commencement.

Osterwald

Esaïe 65.7  Vos iniquités, dit l’Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m’ont outragé sur les collines ! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu’ils ont fait autrefois.

Auguste Crampon

Esaïe 65.7  vos iniquités, avec les iniquités de vos pères, dit Yahweh, qui ont brûlé l’encens sur les montagnes, et m’ont outragé sur les collines ; je leur mesurerai dans le sein le salaire de leur conduite passée.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.7   Je punirai vos iniquités, dit le Seigneur, et tout ensemble les iniquités de vos pères, qui ont sacrifié sur les montagnes et qui m’ont déshonoré sur les collines ; et en vous punissant je verserai dans votre sein une peine proportionnée à leurs anciens dérèglements.

André Chouraqui

Esaïe 65.7  vos torts et les torts de vos pères ensemble, dit IHVH-Adonaï. Ils encensent sur les montagnes, ils m’outragent sur les collines. Je mesure leur œuvre première contre leur sein. L’Elohîms de l’amén

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.7  עֲ֠וֹנֹתֵיכֶם וַעֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותֵיכֶ֤ם יַחְדָּו֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֤ר קִטְּרוּ֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים וְעַל־הַגְּבָעֹ֖ות חֵרְפ֑וּנִי וּמַדֹּתִ֧י פְעֻלָּתָ֛ם רִֽאשֹׁנָ֖ה אֶל־חֵיקָֽם׃ ס