Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.6

Esaïe 65.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 65.6 (LSG)Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
Esaïe 65.6 (NEG)Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine
Esaïe 65.6 (S21)Tout cela reste écrit devant moi. Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes, oui, je réglerai mes comptes avec eux.
Esaïe 65.6 (LSGSN)Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire , je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine

Les Bibles d'étude

Esaïe 65.6 (BAN)Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, que je n’aie rétribué, rétribué dans leur sein

Les « autres versions »

Esaïe 65.6 (SAC) Leur péché est écrit devant mes yeux, je ne me tairai plus ; mais je le leur rendrai, et je verserai dans leur sein ce qu’ils méritent.
Esaïe 65.6 (MAR)Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m’en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein,
Esaïe 65.6 (OST)Voici, cela est écrit devant moi ; je ne m’en tairai point ; mais je le rendrai ; oui, je le leur rendrai dans leur sein :
Esaïe 65.6 (CAH)Voici, il est écrit devant moi, je ne veux pas me taire, mais je payerai, je payerai, dans leur sein.
Esaïe 65.6 (GBT)Cela est écrit devant mes yeux ; je ne me tairai pas, mais je leur rendrai, et je verserai dans leur sein ce que méritent
Esaïe 65.6 (PGR)Voici, c’est écrit par devers moi : Je ne me tairai point, que je n’aie fait retomber, et retomber sur leur sein vos crimes
Esaïe 65.6 (LAU)Voici, cela est inscrit devant moi ; je ne me tairai point, mais je le rendrai, et je le rendrai dans leur sein : [oui],
Esaïe 65.6 (DBY)Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l’Éternel,
Esaïe 65.6 (TAN)Certes, tout cela est inscrit devant moi ; je n’aurai de cesse que je ne les aie payés, payés en faisant retomber sur leur tête
Esaïe 65.6 (VIG)Cela est écrit devant moi ; je ne me tairai plus (pas), mais je le leur rendrai, et je le verserai dans leur sein.
Esaïe 65.6 (FIL)Cela est écrit devant Moi; Je ne Me tairai plus, mais Je le leur rendrai, et Je le verserai dans leur sein.
Esaïe 65.6 (CRA)Voici, c’est écrit devant moi : Je ne me tairai point que je n’aie rétribué, rétribué dans leur sein
Esaïe 65.6 (BPC)Voilà, cela est écrit devant moi : - je ne me tairai pas jusqu’à ce que je leur aie rendu
Esaïe 65.6 (AMI)Leur péché est écrit devant mes yeux, je ne me tairai plus ; mais je leur rendrai, et je verserai dans leur sein ce qu’ils méritent.

Langues étrangères

Esaïe 65.6 (LXX)ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδῶ εἰς τὸν κόλπον αὐτῶν.
Esaïe 65.6 (VUL)ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum
Esaïe 65.6 (SWA)Tazama, neno hili limeandikwa mbele zangu. Sitanyamaza, lakini nitalipa, naam, mimi nitawalipa ujira wao vifuani mwao;
Esaïe 65.6 (BHS)הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃