×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 65.6

Esaïe 65.6 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 65.6  Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 65.6  Voici ce qui est inscrit devant moi :
Loin de me taire, je réglerai,
Oui, je réglerai leur compte,

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 65.6  C’est inscrit devant moi : je ne me tairai pas, mais, à coup sûr, je réglerai directement mes comptes avec eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 65.6  Voici ce que j’ai résolu par devers moi : Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine

Segond 21

Esaïe 65.6  Tout cela reste écrit devant moi. Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes, oui, je réglerai mes comptes avec eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 65.6  Mais tout cela reste écrit devant moi ;
je ne me tairai plus, je le leur ferai payer jusqu’au bout.
Je leur ferai payer leurs crimes

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 65.6  attention, cela est mis par écrit, en face de moi,
si bien que je ne resterai pas inactif,
jusqu’à ce que j’aie payé de retour,
et payé de retour en plein cœur

Bible de Jérusalem

Esaïe 65.6  Voici, c’est écrit devant moi : je ne me tairai pas que je n’aie réglé leur compte, réglé à pleine mesure,

Bible Annotée

Esaïe 65.6  Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, que je n’aie rétribué, rétribué dans leur sein

John Nelson Darby

Esaïe 65.6  Voici, cela est écrit devant moi ; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l’Éternel,

David Martin

Esaïe 65.6  Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m’en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein,

Osterwald

Esaïe 65.6  Voici, cela est écrit devant moi ; je ne m’en tairai point ; mais je le rendrai ; oui, je le leur rendrai dans leur sein :

Auguste Crampon

Esaïe 65.6  Voici, c’est écrit devant moi : Je ne me tairai point que je n’aie rétribué, rétribué dans leur sein

Lemaistre de Sacy

Esaïe 65.6   Leur péché est écrit devant mes yeux, je ne me tairai plus ; mais je le leur rendrai, et je verserai dans leur sein ce qu’ils méritent.

André Chouraqui

Esaïe 65.6  Voici, c’est écrit en face de moi : je ne me tairai pas, que je n’aie payé, payé contre leur sein

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 65.6  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 65.6  הִנֵּ֥ה כְתוּבָ֖ה לְפָנָ֑י לֹ֤א אֶחֱשֶׂה֙ כִּ֣י אִם־שִׁלַּ֔מְתִּי וְשִׁלַּמְתִּ֖י עַל־חֵיקָֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 65.6  "Look, my decree is written out in front of me: I will not stand silent; I will repay them in full! Yes, I will repay them—